设为首页 |  加入收藏  | 院长信箱 |  返回旧站 
首页
学科动态 当前位置: 首页 > 学科动态 > 正文

增强交际意识 讲好中国故事——中国特色政治外交话语外译中译者的角色与能力(岭南译学前沿讲座第277讲)

作者:王文栋 时间:2024-10-14 

10月11日,高级翻译学院于四教412会议室举行了岭南译学前沿讲座第277讲。聚焦译者如何把握时代要求、提升自我素养、提高翻译质量的问题。本次讲座由中国翻译协会常务理事、北京第二外国语学院彭天洋教授主讲,高级翻译学院副院长王巍巍出席并主持本次讲座。

彭天洋教授提出了当下翻译工作的三大问题:“译字不详”、“译意不表情”、“译意表错情”,并围绕着:“把握时代要求”、“找准能力短板”、“提高实践能力”这三大翻译工作的重要板块展开演讲。

在演讲中,彭天洋教授指出:翻译不仅是语言转换,更是文化交流和国际传播的重要环节。随着中国在国际舞台上的崛起,翻译工作不仅要传达信息,还要展现中国形象,传播中国声音。但翻译者常面临的挑战包括政策理解不深入、知识储备不足、专业能力有限、交往经验不足等问题,因而在译者的学习和培训过程中,译者应当具备对原文的深刻理解和对目标语言文化的敏感性,需要理解时代背景,把握政策导向,以适应国际传播的需要,同时在实践中不断学习和摸索,以提高翻译质量和效果。


彭教授深耕翻译政治外交领域多年,积累了大量实际工作中的典型案例,在演讲中彭教授对这些典型案例做了细致的分析和讲解,毫无保留地分享自己的宝贵经验,使在座听众深受启发。彭教授最后对同学们的职业规划给予建议:面对翻译行业面临的诸多挑战,如AI技术的发展可能对传统翻译工作产生影响,翻译者需要不断适应新技术,提升自己的专业能力,以应对未来的变化。


问答环节,同学们积极地提出在学习中遇到的翻译校对、口译技巧等诸多问题。彭教授结合自身的工作经验一一作答,并勉励同学们在翻译的学习中要坚定“咬定青山不放松”的信念,树立起“增强交际意识 讲好中国故事”的远大理想与目标。

通过彭教授的演讲,同学们了解了奋战在中国特色政治外交一线的译者如何开展政治外交翻译工作,学到了许多口笔译实战工作技巧。这场干货满满的讲座,无疑为高翻学子在未来的学业发展与职业规划提供了宝贵的经验借鉴,同时,也引导着同学们成为一名把握时代要求、具备过硬学术素养的高级翻译人才。