人物名片:张美芳博士是澳门大学教授,博士生导师,澳大张昆仑书院院长。张教授在香港浸会大学获得翻译学博士学位;曾在中山大学,香港大学,伦敦米德萨斯大学和剑桥大学任教授或访问研究员。现为中国翻译协会专家会员及理事、中国英汉对比研究会理事、中国外文局对外话语体系研究会委员、澳门译联副理事长、亚太翻译论坛联合会常务执行委员。她是《中国翻译》编委会委员;国际翻译期刊Babel: International Journal of Translation 的联合主编,并担任多个国际学术期刊编委会委员。
张美芳教授发表主旨演讲
11月2-3日,广外高翻学院成功举办了“2019 年翻译与国际传播高层论坛”,张美芳教授在论坛上发表了《从不同时代对“同志”的英译看经典翻译输出的变化》主旨演讲,分享她对政治话语翻译的有关研究,包括翻译策略的变化和引起这些变化的可能因素。在会后接受记者的专访中,张美芳教授表示:“此行最大的感受,就是看到翻译跨界融合的未来趋势和魅力。”
张美芳教授接受记者采访
关注不同受众群体,讲述中国故事
现今的中国,正活跃在国际政治、经济、文化等各个舞台,高速发展吸引了愈来愈多的国际关注。如何更好地讲述中国故事,传播中国声音,成为翻译者面临的一大挑战。“一个优秀翻译者不仅要掌握基本的语言技能,还要拓展自身的知识面。作为一名中国人,讲述中国故事时,需要关注不同的受众群体,选择不同的讲述方式。”张美芳教授认为,不同受众群体文化背景不一、需求不一,翻译者需要培养读者意识,了解不同读者群的需求。张美芳教授在其专著《翻譯研究的功能途徑》中曾提到,翻译的功能理论是不同于传统模式的研究范式,要求口译人员注重翻译的目的以及目标读者。
媒体翻译要坚守客观中立态度
关注读者需求,并不意味着翻译人员蓄意迎合受众口味而脱离“原创内容”。翻译人员在进行媒体翻译时候,仍需坚守客观中立的立场。张美芳教授强调:“客观中立的态度在媒体翻译和国际新闻传播非常重要,虽然翻译人员所面对的组织压力不可避免,但是需要在其媒体机构立场和信息真实性上取得平衡,不能偏离事实。”新媒体赋权之下,更需要媒体翻译人员在进行国际传播时忠于客观事实,因为这是支撑新闻的核心。“例如对于国家领导人发言的翻译,往往需要直译才能更准确和客观表达内容意义,忠实进行翻译。”在新闻传播领域,真实性永远是第一位的。
翻译研究的跨界融合是未来趋势
在国际交往和国际交流日益密切的今天,翻译扮演着重要的角色。准确、恰当的翻译能更好消除国际壁垒,精准切合不同受众的需求。张美芳教授谈及最近在进行的政治话语翻译研究,“研究习近平总书记发言中用到一些隐喻,并进行归纳总结,是非常有意义的一件事,我们可以从翻译角度来看实践翻译是如何操作的,这对翻译教学也有指导意义。”
翻译跨界融合的趋势凸显,译者需要有国际视野才能精准传播,同时,国际传播者也要培养自身的语言基本能力,这种融合也是培养优秀翻译人才和国际传播人才的关键。
张美芳教授
“翻译界、新闻界、教育界,能够在一起进行会话交流,关注翻译与国际传播,从自身的力量推进融合,这种跨界很有趣,很新颖。”张美芳教授表示,此次“2019 年翻译与国际传播高层论坛”给世界各地的优秀学者搭建了一个交流的平台,她期待未来有更多机会可以与各界学者同仁进行对话和沟通。