设为首页 |  加入收藏  | 院长信箱 |  返回旧站 
首页
学科动态 当前位置: 首页 > 学科动态 > 正文

我院欧阳利锋老师译作《悠闲生活絮语》出版

作者: 时间:2014-04-28 

我院笔译系主任欧阳利锋汉英译作《悠闲生活絮语》(Essays on Easy Life)第1版于2013年8月由外语教学与研究出版社正式出版。

该书收录了欧阳利锋老师翻译的30篇二十世纪三四十年代中国文坛著名作家的散文,如丰子恺、梁实秋、徐志摩、杨绛、巴金、朱湘等,各篇均为汉英对照。30篇散文原文精炼隽永,质朴无华,意境深远,风趣诙谐,引人入胜,颇具文学价值。美国蒙特雷高级翻译学院院长在为该书作序时评价道:“译文语言流畅、意义清晰,是中译英的上乘之作。译者在力求保持和传递作品的文化信息的同时,力求在文字和风格上贴近原文,颇具匠心。”

欧阳利锋和他的《悠闲生活絮语》

笔者就此译作的创作动机采访欧阳老师时,他毫不迟疑地脱口而出:“最初是兴之所至啊!当初闲暇消遣手捧这些散文时,我被这些轻灵、闲适的文字所吸引,感觉到了另外一个世界,便想‘独乐乐不如众乐乐’,又正值国家文化‘走出去’战略的号召,那我为何不将这些中国文化的闲情逸致、中国文字的美妙译成英文,让外国朋友们也来感受感受。”

本着这个简单的愿望,欧阳老师挑灯夜战,潜心翻译,历时两年多,先后六易其稿,与他的加拿大友人Douglas Roy斟酌修改,终成此佳作。欧阳老师幽默地将此次翻译过程形容为“十月怀胎”,如今“一朝分娩,痛苦深刻而真切。”

他对在翻译过程中师友的帮助心怀感恩。采访中多次表示,冯之林老师对《作客者言》译文有着不见原文已窥见其美的肯定评价,这给予了他莫大的动力。谈及为何选择汉译英时,欧阳老师说:“这点要感谢我读书时的恩师黄焕猷教授,是恩师在我读研期间指导我潜心研读了张道真编的《现代英语用法词典》、吴景荣编的《新时代汉英大辞典》、以及为数不少的英美小说散文,为我现在从事的汉英翻译打下了较为扎实的基础,培养了英文语感,而这些语言基础都是现在汉译英最重要的工具。”按照国际惯例,译入语一般为母语,而欧阳老师此次将母语译入外语,可见中英文功力之深厚。鲍川运教授评价他说:“文学翻译,特别是中译外的文学翻译,似乎是一件吃力不讨好的事情,译者需要付出超出寻常的心力,但又得不到相应的经济利益。欧阳老师能够拒绝浮躁,甘于寂寞,潜心译事,敢于啃这个硬骨头,实在难能可贵。”欧阳老师自己却说:“这是译者应有的职业精神和专业态度,做翻译要有责任心,要对原作者负责,不应该为了经济利益而糟蹋了作者、辜负了读者。”

欧阳老师还特意强调了他一以贯之的汉译英原则:“汉英翻译不能自娱自乐,心中要有读者,要记住你翻译的东西是给欧美人看的。假如他们看不明、读不懂,这样的翻译完全没有意义。”在成书过程中,欧阳老师的加拿大好友作家Douglas Roy对每一篇译作进行最后把关,并在本书序言中评价:“The source text was his Bible, but the foreign reader was his god.(原作是他的《圣经》,读者是他的上帝。)”

《悠闲生活絮语》封面

谈到对汉译英的建议,他语重心长又熟稔于心地说:“就跟我给学生上课时一直说的,好的英文应该简洁明了、铿锵有力、清晰流畅。要有层次感和立体感。要善于长短句结合。同时,也不能忽视像字母大小写、单复数和标点符号等细节。自己翻译的东西要多读多修改,读出声来,直到朗朗上口为止。”

采访结束时,做事一向严谨认真的欧阳老师终于放下采访时的拘谨,边整理自己的办公桌边跟笔者闲谈道:“人啊,不能整天想着赚钱。我喜欢翻译,因为翻译让我快乐。二十几万字的散文翻译,让我看到了自己的不足,认识到了翻译的不易。”

“欧阳老师,那您接下来打算翻译啥啊?”

“散文‘走出去’了,就轮到小说啦,一两年后再出一本中国当代小说的翻译吧。”