6月4日,我院国际会议传译证书班2016级六名学生赴联合国日内瓦办事处口译处,在口译处中文科资深译员吴杰老师的热情接待和周到安排下,开启了为期一周的实习。
我院学生与口译处处长Marie Diur
在吴老师的安排下,六位同学首先拜访了口译处处长Marie Diur。处长亲切问候了六位同学,并和同学们分享了经验体会:平常学校教授的是工具,在实际操作中又会遇到更多问题,此行目的就是细细体会实战口译和课堂口译之间的不同,学生译员和专业译员之间的差距。Marie Diur也提及,终身学习是对一名口译员的基本要求。无论同传经验多么丰富的译员都有时会遗漏信息,遇到陌生的知识点时,最关键的就是查漏补缺,不断扩大知识面,提高语言质量。正如处长本人在口译中经常遇到important一词,为了丰富表达,仍然会把important的数种译法写在纸上,以备口译过程中随时使用。
随后,同学们参加了第六十五届贸易与发展理事会和人权理事会第三十八届会议,进入万国宫会场同传箱内进行实战演练。同学们普遍反映,联合国的讲者语速快时,很难保证同步性。联合国口译员产出流畅,信息准确,逻辑清晰,表达高效。钦佩之余,同学们不禁感慨,为达到这样的水准仍需加倍努力。
吴老师利用工作间隙和同学们亲切交谈,他首先强调此次实习同学们一定要有良好的学习态度,明确此行目的。吴老师也分享了自己的经历,对于一名口译员而言,过硬的专业素质才是安身立命之本。口译中要在全面和准确的基础上,再追求语言的华丽,而不是用华丽的产出来掩盖信息的漏洞。口译员不仅要有口译能力,更要有充足的主题知识。接到口译任务后,要有一种钻研精神,首先弄懂这个主题到底讲的是什么。而且不管水平再高能力再强,都要放低身段,为人谦逊,虚怀若谷。
经过一天的实习,同学们不仅体验了国际组织口译员的工作,更深深感受到了联合国口译员务实的精神和谦逊的品格。对于即将到来的贸易与发展理事会会议实习与观摩,相信同学们会有更多的收获。