设为首页 |  加入收藏  | 院长信箱 |  返回旧站 
现任教师 当前位置: 首页 > 师资队伍 > 现任教师 > 正文

梁丽丝

作者: 时间:2024-03-23 

梁丽丝,博士,广东外语外贸大学高级翻译学院云山青年学者A岗,硕士生导师,广东省海外博士后引进计划人才,国际影视翻译大会Media For All学术委员会专家成员,中国翻译协会影视译制委员会专家成员。研究领域为翻译技术与视听翻译教学、影视翻译、人文关怀与人工智能翻译软件开发,教育戏剧、及文化创意经济。2013年毕业于广东外语外贸大学高级翻译学院(导师:张保红),同年10月获广州市政府“菁英计划”全额资助赴英国卡迪夫大学现代语言学院攻读影视传媒翻译博士(导师:Kate Griffiths、 Tilmann Altenberg、Loredana Polezzi)。2019年1月起于英国莱斯特大学艺术学院翻译系任口译讲师。2020年5月起于中山大学国际翻译学院从事人工智能与视听翻译教学研究博士后(导师:常晨光)。

主持相关领域的多项科研和教研项目,包括广东省本科高校教学质量与教学改革工程建设项目、广东省人文社会科学重点研究基地项目、广州市哲学社会科学“十四五”规划项目等。任多家SSCI、A&HCI翻译学顶级期刊审稿专家,如Target, Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies等。2021年获中山大学学科建设经费资助出版学术专著《跨语言和跨文化转换——论英文电影的中文字幕翻译》, 以独立作者身份在 Babel, Humanities and Social Sciences Communication, Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts等核心和重点学术期刊发表学术论文近20篇,是最早将文化创意经济和心理学注意控制理论引入视听翻译研究的学者之一。

公务邮箱:lisi.liang@gdufs.edu.cn

Research Interest

- Audiovisual Translation

- Translation Technology

-AI-Mediated Translation Pedagogy

Lisi’s primary research areas of interest are audiovisual translation (including transcreation, danmu-driven communication and online collaborative subtitling), Chinese new media and screen culture and identity. She is also interested in using cross-disciplinary theories and concepts such as creative economy, education in drama and attention control to study audience reception on audiovisual products.

Publications (selected)

Monograph

Liang, L. (2022). Subtitling English-Language Films for a Chinese Audience: Cross-Linguistic and Cross-Cultural Transfer. Guangzhou: Sun Yat-Sen University Press.

Translated Work

Liang, L. (Forthcoming). Díaz Cintas & Remael (2021): Subtitling: Concepts and Practices. Guangzhou: Sun Yat-Sen University Press.

Edited Volume

Lu, S., Lu, S. & Liang, L. (Forthcoming). Danmu-mediated Communication and Audiovisual Translation in the Digital Age. London: Routledge.

Book Chapter

Liang, L. (2022). A Sense of (Multiple) Connection: New Subtitling Practice of the Little Red in the Chinese Context. In Frontiers in News Media Translation, edited by Zhang, J. & Qin, J. Wuhan: Wuhan University Press.

Articles in Refereed Journals

Liang, L. (2023). The Chinese Oliver Twist: Transcreation in Digital Subtitling Settings, Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 9(3), 352-378. [ESCI, Scopus Q1]

Liang, L. (2023). How Humour Travels in the New and Dynamic Mediascape: A Case Study of a Short Video Platform Little Red Book and an Online Teaching Platform Rain Classroom, Humanities & Social Sciences Communications, 10, 318, 1-11. [A&HCI, SSCI]

Liang, L. (2023). Review of Díaz Cintas & Remael (2021): Subtitling: Concepts and Practices, Babel: International Journal of Translation, 69(2), 301-304. [A&HCI, SSCI]

Liang, L. (2022). How Covid-19 Changes the Way We Approach Pedagogy for Translation. The Journal of Internationalization and Localization, 9(2), 230-252. [Scopus Q4]

Liang, L. (2022). Reconfigurating a Chinese Superhero through the Dubbed Versions of Monkey King: Hero is Back (2015), Humanities & Social Sciences Communications, 9, 369, 1-9. [A&HCI, SSCI]

Liang, L. (2022). Illuminating Humanist Nature in Teaching Translation and Interpreting Studies: Devising an Online Customisable AI-Driven Subtitling Course, Humanities & Social Sciences Communications, 9, 378, 1-10. [A&HCI, SSCI]

Liang, L. (2021). PhD Thesis Abstract: Subtitling English-Language Films for a Chinese Audience: Cross-Linguistic and Cross-Cultural Transfer. New Voices in Translation Studies 25, i-iv. [ESCI, Scopus Q2]

Liang, L. (2020). Reshaping History: Cultural and Temporal Transfer in a Subtitled Heritage Film Oliver Twist (2005). Journal of Audiovisual Translation, 3(1), 26-49. [MLA]

Liang, L. (2020). Subtitling Bridget Jones’s Fantasy World: The Transfer of Sexuality and Gender in a Chick Flick. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 8(4), 1-13. [MLA]