设为首页 |  加入收藏  | 院长信箱 |  返回旧站 
研究生教育
工作动态 当前位置: 首页 > 研究生教育 > 工作动态 > 正文

翻译家褚东伟格拉斯哥大学分享中国文学英译经验

作者:蒋胜 时间:2024-02-22 

2024年2月21日下午,国家留学基金委高级访问学者、我院褚东伟教授在格拉斯哥大学现代语言与文化学院,举办了一场题为“知难而进:翻译故事背后的故事”的讲座,由格拉斯哥大学翻译学高级讲师乔纳森·埃文斯博士主持,吸引了不少对中国文学英译感兴趣的师生前来聆听。

褚东伟以自己的翻译实践为例,介绍了他即将出版的两部中国当代文学短篇小说英译集《北京爷们:活跃的中国女作家短篇小说选》和《深山来客:动物、人与社会的故事》,以及他已经翻译完毕的刘斯奋长篇历史小说《白门柳》第一部《夕阳芳草》。他展示了原文和译文的对比,在翻译过程中遇到的困难和解决的方法,包括如何处理文化差异、语言风格、语境信息等问题。他还分享了从事中国文学英译的动机和心路历程,对翻译理论和翻译教育的看法和建议。

褚东伟认为,中国文学英译是一种跨文化的交流和创造,既要尊重原作的精神和美感,又要考虑目的语读者的接受和反馈。他强调,翻译不仅是一种技能,也是一种艺术,需要翻译者有深厚的语言功底、广博的知识背景、敏锐的文化意识和创造性的想象力。他鼓励在座的师生,特别是非母语者,不要畏惧翻译的困难和挑战,而要勇于尝试和实践,不断提高自己的翻译水平和能力,为促进中外文化的交流和理解作出贡献。

WZEL7340(1)

讲座结束后,褚东伟与听众进行了热烈的互动和讨论,回答了关于翻译的各种问题,包括翻译的标准、翻译的评价、翻译的出版等。听众表示了高度的赞赏和感谢,认为讲座既有理论的深度,又有实践的广度,既有学术的严谨,又有生活的趣味,既有翻译的智慧,又有翻译的情感,为他们打开了一扇了解中国文学英译的新窗口,激发了他们对中国文学英译的兴趣和热情。