近年来,无数广外学子秉持“明德尚行,学贯中西”的校训,凭借过硬的专业能力与出众的综合素质,在祖国大地乃至国际舞台上挥洒汗水、播种希望。他们以语言为刃,斩去荆棘阻碍;以专业为瓦,构筑高楼大厦。高级翻译学院2011级研究生陈琼便是其中一员,她以勤奋和坚韧一路闯关夺隘,抵达梦想彼岸——联合国,并将所学所感、所思所想融汇笔尖,用无声的笔墨传递无穷的意蕴。
陈琼生活照
陈琼,广东外语外贸大学高级翻译学院2011级翻译学研究生,国际治理创新学院2020级学员。她曾获国家研究生奖学金、广外“校长奖章”,MODEL APEC亚太地区总决赛第四名,后作为中国青年代表出席印尼2013 APEC青年峰会,获得印尼贸易部部长和马来国际贸易与工业部秘书长等高官的接见,并在峰会上向日本首相和马来总理提问。2014年,她通过联合国语言类竞争性考试,成为联合国国际职员后备人员,是首位通过该考试的广外在读学生。自2016年10月起,她担任联合国纽约总部中文处协理笔译员,是广外在联合国正式任职第一人。
脚踏实地 奔赴理想
“兴趣是最好的老师”,这句话在陈琼身上得到了生动的诠释。她自幼怀揣着成为翻译的梦想,这颗种子在她的心中悄然生根发芽。每当提及这个梦想,她的眼中便闪烁着难以掩盖的激动与喜悦,那代表着无尽的向往与热爱。在外人眼中,翻译或许是一个“循规蹈矩”的职业,但对陈琼而言,这却是她生命中不可或缺的激情所在,是她一生追求的方向。她坦言,只要是梦想,她就会努力去实现它们。
本科毕业后,陈琼前往泰国担任汉语志愿者教师,这段经历让她逐渐发现:自己对翻译事业有更大的热情,她更享受做翻译时苦乐并存的感觉。于是陈琼选择回国考研,最终进入广外攻读翻译学,朝着她最初的梦想继续前进,她与国际组织的缘分也就此开启。
成为翻译,是兴趣使然,更是陈琼带着这份热爱在一步步努力中获得的结果。“青春就是用来虐自己的。”如今,在联合国面对不同的翻译文件,她坦言“每天都有新的挑战”。在这样的状况下,学生时期练就的敢于挑战的决心和扎实深厚的专业能力,使她在处理翻译工作时更加得心应手。成为广外研究生后,陈琼并没有待在自己的“comfortzone”之中,而是选择在学业之余参加大赛和翻译活动。其中难免接触到自己不熟悉的领域,但翻译路上的这些阻碍亦是陈琼提升能力的催化剂,她迎难而上,在一次次挑战中寻找机遇,见证自己一点一滴的进步。
2013年,陈琼获得MODEL APEC亚太地区总决赛第四名,后随国家领导人共同参加2013印尼巴厘岛APEC领导人非正式会议及相关活动。从模拟APEC的“roleplay”到亲临真实APEC的现场,陈琼与各国青年接触后颇受启发,她看到了各国青年意气风发的面貌,体会到年轻人应有的那股“闯劲”,这使她更加愿意挑战未知、敢想敢做,开拓属于自己的一片天地。
陈琼参加2013 APEC CEO峰会
谈及在广外的学习时光,陈琼笑称“贵人多到两个手的手指头都数不过来”。翻译学院“一家亲”的氛围让她在各种赛事之余,真切体会到了广外师生的温馨与热情;“全明星班底”的指导让她不仅学到了更实用的专业知识,还从老师身上悟到了很多为人治学的道理。在广外大家庭的支持下,陈琼得以走得更稳更远,未来的道路更加明亮。
“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”,儿时心中埋下的翻译种子在陈琼辛勤付出的汗水与坚持不懈的努力下悄然开花。每一次遇到的困难反而给陈琼带来更大的动力,助推她提升自己,更深入地学习口笔译知识,最终化茧成蝶,为自己成功入职联合国打下坚实的基础。
心怀敬畏 一往无前
2013年,陈琼在竞争激烈的联合国中文语言类竞争考试中脱颖而出,进入联合国国际职员后备人员名单。谈及那次考试,陈琼认为其是“一个宝贵的锻炼机会”。允许使用字典等工具的网上预考试吸引了全国数千人报名参加,主要对考生平时积累进行考察,陈琼凭借着平时扎实的基本功顺利进入下一阶段。紧接着的第二轮线下笔试中,考试内容来自外媒文章,更侧重于检验其英语功底、翻译能力。对此,陈琼提到:“我收获很多,从题目里能知道联合国前辈在翻译过程中看重的东西,比如准确性、通顺性和术语的严谨性。”经过严格筛选,只有13人进入最终面试,在这一环节中,陈琼用出色的过往经历和真实的自我展示,成功赢得了面试官的认可。
2016年底,陈琼前往联合国纽约总部就职,并在那里一直工作至今。据陈琼介绍,她在联合国中文处的工作围绕着翻译与审校展开。“中文处卧虎藏龙”,这是她初入笔译岗位的最大感受。随后她补充道:“对于新人来说,这是一件大好事,因为随便敲开一扇门就可以找到指点你的高手。”陈琼最初不敢轻易打扰前辈,但鼓起勇气迈出第一步后,她发现前辈们远比想象中和蔼可亲,还十分乐意分享经验和知识,为新人提供宝贵的指导。这种开放的学习环境,让陈琼在导师的帮助下快速成长。
陈琼在联合国
在正式踏入联合国中文处之前,陈琼便对这份工作的严谨性有所耳闻,深知其对准确、细节和一致性的高要求。然而,真正融入这一环境后,她还是遇到了不小的挑战。“中文处严格执行反馈评分制度,你翻译的每一份稿件都会得到审校前辈的反馈和评分。”每一份译稿的评分反馈,不仅是对翻译质量的量化评估,更成为了推动陈琼不断提升的动力源泉。而面对其所带来的压力,她选择迎难而上,投入大量时间和精力,力求每一次翻译都能精益求精,争取更高的评分。这一经历虽充满挑战,却也为她的成长奠定了坚实的基础。
从实习期开始,陈琼便在中文处采用的导师制度下逐步成长。从最初的翻译初稿到后来的自译自审,再到参与资深审校工作,她的每一步都走得坚实而有力。笔译工作者每天承担着联合国各专门机构传来的文件翻译任务,面对不同领域的文档,他们常常需要从头开始探索并适应各领域的翻译策略与方法。在这样的过程中,陈琼表示:“我感觉自己还有很多待提高的、不足的地方,我要一直保持着学习的热情。”
在联合国纽约总部工作的这些年中,陈琼始终对翻译抱有“敬畏心”,将其视为不能停止前进步伐的一份工作。“我觉得翻译是一件不可能一劳永逸的事情,需要日复一日的努力。”正是这样的心态,助推她在联合国的广阔舞台上大放光彩。
“我有一个翻译梦,但不想做留声机。”为此,陈琼用汗水浇灌出一个又一个如花儿般灿烂的作品,并踏着鲜花遍布的道路不断高歌前行。她从广外汲取养分,在大赛、国际会议上不断求索,最终盛放在联合国这座多姿多彩、春色满园的净土。更重要的是,翻译没有终点,成长亦无止境。“作为译者,你必须不断学习,永远都到不了头,” 她是向内吸收的学者,也是向外表达的译者,更是技艺与品行内外兼修的强者。她寄语广外学子:“潜心磨砺技艺,拿出值得你骄傲的作品;此外不要忘记磨砺自己的品行,因为你自己就是你一生最重要的作品。”
(来源:广外新闻网)