交流动态

当前位置: 首页 - 合作交流 - 交流动态 - 正文

Jeremy Munday教授来我校主讲第四场“著名教授论坛”学术报告

时间:2009-06-14点击数:

发表日期:2007-07-30 作者:吕立松 阅读 888 次

6月30日(周五)下午两点,图书馆多功能报告厅举行了第四场“著名教授论坛”学术报告,英国萨里大学翻译学研究中心副主任著名翻译理论家Dr Jeremy Munday教授以Investigating the language of Translation: Methods new and old为题为全校师生作了一场精彩的演讲,Munday教授开阔的理论视野,精深的理论素养为爱好翻译,研究翻译的师生献上了一顿丰盛的学术大餐。广东外语外贸大学副校长顾也力教授,人事处方迎生处长应邀出席了此次论坛。本次论坛由高翻学院院长仲伟合教授主持。顾也力副校长首先代表学校向Jeremy Munday颁发了纪念品。

作为高翻学院的学生,对Jeremy Munday教授肯定不会感到陌生。因为Munday教授所编写的《翻译研究入门: 理论与应用》是翻译研究的必读教材,也是我院所有研究生已经研读过的教材。因此,全院师生对这次讲座,对Munday教授的到来早已充满了期待。

Munday教授所在的英国萨里大学翻译学研究中心早在1982年就开始了译员培训工作,在理论和实践方面积累了丰富的经验。Munday教授于2000年进入该研究中心,成为该中心研究工作的核心力量。Munday教授精通西班牙语和法语,通晓意大利语和葡萄牙语,略通德语。他所编撰的《翻译研究入门: 理论与应用》一经出版便被广泛地译成希腊语,韩语等多国文字。与Basil Hatim合作的第二本书Translation: An advanced resource book也已于2004年11月出版,这本书也将在晚些时候引进到国内。Munday教授不仅治学严谨,学术成果显著,同时还是一位身经百战经验丰富的自由译员,积极从事着西语法语与英语之间的互译。近几年,Munday教授多次受邀赴意大利、西班牙、美国等地讲学,与各地的研究机构广泛开展学术交流活动。

此次论坛,Munday教授先就西方翻译发展的历史进行了简要回顾,从翻译艺术论,语言学视角,文化转向,谈到翻译学综合性的学科特征,Munday教授如数家珍,信手拈来。翻译研究经历了奈达的对等论,女性主义,后殖民主义,本雅明,德里达等人的哲学研究,研究视角一步一步得到拓宽。Munday教授引用了雅各布森( R.Jakobson)对翻译的三种分类,对各自的特征进行了简要评论,并用实例分析指出语内翻译(Intralingua translation)在实际生活当中正扮演着越来越重要的角色,在语内翻译这一块,国内的研究似乎还不是很普遍。此次论坛,Munday教授还带来了他的第二本书的一些信息,介绍了其中所探讨的主要内容,例如,什么是翻译、翻译的策略、翻译单位(翻译的意象image文化层面)、权力机构、意识形态与翻译以及信息时代的翻译,在翻译单元这一部分,Munday教授认为一个词就可以成为一个语篇(text),译者往往是同时在各个层面上进行翻译,过后再对译文进行润饰。他对翻译单位比传统的划分更加灵活而且也更加实用。进入信息社会以来,语料库研究(Corpus-based study),机器翻译(MT)的开发及运用日益受到研究人员以及学者们的重视。当然这也是Munday 教授非常感兴趣的一个研究领域。如何认识、利用、学习和掌握这些技术,听完Munday教授的论述,相信大家将会对自己有更加清晰的认识。Munday教授认为,传统的翻译研究以欧洲和美国为中心,对其它国家的译学理论则不甚了了,他认为译学研究应该是包容性的,可见Munday教授理论视野之开阔。翻译研究不断快速地向前发展,现阶段究竟还有哪些研究问题,哪些研究领域值得我们去认真思考和研究呢?许多学人在步入翻译研究这一领域时经常会遇到这样的问题,并因此感到十分迷茫、困惑。Munday教授从自身的调查研究出发,为大家拨开迷雾,指点迷津。他认为,现阶段有待深入研究的领域(subspecialties)主要包括以下几个方面:如口译研究、视听翻译(audiovisual translation)、翻译科技、本地化(localization)以及儿童文学的翻译。Munday教授认为,口译与笔译在理论与实践的基础,研究的内容方面存在很大差异。相对于我们通常所说的翻译研究,在口译研究领域我们还有许多工作可以做,例如,我们可以尝试运用语言学的理论去分析和研究口译;考虑到特殊人群的需要,视听翻译在逐渐增多,并越来越被人们所关注;在翻译科技,本地化研究领域,它已经具备了独立的研究内容,正在向专深的方向发展,信息时代翻译科技的发展日新月异,译员只有不断学习,才能适应新时代的需要;另外,Munday教授认为儿童文学翻译的研究是一个非常有趣的topic,在选材,文化差异的处理,读者群的定位都有很好的研究前景。在演讲的第二部分,Munday教授把探讨的焦点转入语言学的分析,Munday教授深入浅出的讲解,让人不禁为Munday 教授深厚的理论基础折服。在这一部分,Munday教授谈到了系统功能语法,语篇模式,语料库的实际运用,描述翻译研究(DTS)等等。在最后一部分,Munday教授以Borges三个译本为例,分析了不同译者的风格,措词特征,相似之处以及各自的差异,并对产生这些差异的原因进行假设论证。另外,Munday 教授对于翻译学的学科地位,在一些国家,译作被贬低的现象进行了鼓舞人心的评论,他认为对于不合理的现象我们要继续与之战斗。

讲座结束,Munday教授予在座师生进行了亲切友好的交流,对在研究当中遇到的一些问题进行了解答。Munday教授独特精辟的讲解为在座的师生打开了一片新的天地。我们应该在以后的研究当中学会发现问题,解决问题,把研究的目光放得更远一些,不断扩大我们的学术视野,培养自己的理论素养,然后朝着精、专的方向发展,在自己感兴趣的领域做出一些成绩。