合作项目

当前位置: 首页 - 合作交流 - 合作项目 - 正文

伦敦大学亚非学院项目简介及学生感言

时间:2011-02-27点击数:

英国伦敦大学亚非研究学院(School of Oriental and African Studies, University of London)(简称SOAS)成立于1916年,是伦敦大学的下属学院。它是世界一流的、也是英国唯一一所专门研究亚洲、非洲、近东和中东的高等教育机构。目前,SOAS的在校学生约3700名,其中30%是国际学生,开设了一系列的本科、研究生等课程,学位由伦敦大学颁发。在对英国大学进行的最近一次科研水平评估中,亚非研究学院名列前茅,10个系获得了最高分5或5*。亚非研究学院的学术人员活跃在各自研究领域的最前沿,研究亚洲与非洲的学者可以在学院图书馆查找到来自全球的各种资料。学院的中文藏书是英国所有大学中最为丰富的。学院地处伦敦中心,学生可以充分享受英国首都的文化与社会生活。

2009年,广东外语外贸大学与SOAS合作,联合招收翻译理论与实践硕士(MA in Theory and Practice of Translation)。该硕士课程隶属于亚非研究学院语言学系,专攻英汉/汉英翻译理论和实践。这也是该项目区别于英国其它院校的翻译学硕士课程的特色。该项目的毕业生能够从事法律、政治、商贸、人权、非政府组织等领域里的翻译工作,也具备继续进入博士学位课程学习和研究的能力。除了翻译的理论和研究能力外,该硕士课程还培养较强的从事职业翻译工作所需的翻译实践能力。

广东外语外贸大学高级翻译学院的在读硕士研究生,完成第一学年的课程并全部合格,可直接申请前往SOAS进行为期一年的学习。期间,学生修完SOAS所规定的课程、参加考试并达到合格要求、完成硕士学位论文者将获得伦敦大学颁发的硕士学位。

非广东外语外贸大学高级翻译学院的在读硕士研究生或获得学士学位者可直接向高级翻译学院高级译员研修部申请,满足条件者即可被SOAS录取,前往SOAS进行为期一年的学习,所修课程考试合格,完成硕士学位论文者将获得伦敦大学颁发的硕士学位。

附:2位在亚非学院学习的同学的感言

我在亚非学院的学习生活

蔡碧野

蔡碧野近照

2010年九月底我初到伦敦亚非学院(School of Oriental and African Studies,简称SOAS)报到,转眼间在这里学习已经将近五个月。来英国之前我对这个遥远陌生却又耳熟能详的国度充满好奇,伦敦这个国际大都市更是对我具有无限的吸引力。到这边之后这座城市和SOAS并没有让我失望。我想这短短一年的学习生活在多年以后大概会成为我一段温暖而美好的回忆。

我来SOAS学习的决定做得很匆忙。其实很早之前我就听说学院有一个跟SOAS合作的翻译硕士学习项目,但一直没有想过申请。直到09年五月中旬我才匆忙地报考了雅思,在学院的指导下准备了相关的材料,赶上SOAS申请的末班车。由于是学院的项目,所以虽然时间紧急,申请的过程却也非常顺利。我八月初收到录取,之后也申请到学生宿舍。九月初拿到签证,在学校办理了相关手续之后,终于在九月底飞赴伦敦。

在伦敦众多大学当中,SOAS是不算太大但是很特别的一所大学。学校在研究东方文化方面尤为出色,这一点在学校图书馆庞大的亚洲研究藏书量和各个学院教授从事的研究方向的多样化和精细程度就可以看出来。在这边学翻译,学生除了中英互译的核心课程之外,还可以选修中国文学、电影戏剧、语言学等各种课程,也可以选修伦敦大学学院(UCL)的翻译理论和其他课程。其实来SOAS之前我有两点担心:一是我在广外学习的是口译,在这边突然转成笔译,学习起来会不会没什么意思?二是在这边可选的课程很多都是与中国有关的,这个是不是有悖于我出国留学和学习西方文化的目的?但是经过一个学期的学习,我发现这两点并不成问题。

SOAS的老师都具有国际化的专业背景,又精于自己研究的方向,从他们那里可以得到有益的指导。学校和伦敦其他大学的图书馆也为学生提供丰富的学习资源。我在这里学习最大的收获是阅读了许多西方学者研究中英翻译、中国文学和文化的书籍,开始了解在探讨翻译、文学和文化问题时西方学者有哪些研究方向,哪些是有价值而且可行的研究问题。我的一点感悟是,无论是口译、笔译、还是其他学科的研究,重要的是找到分析探讨问题的切入点,因为不同的视角可能会让你对某一事物的认识产生质的不同。以前我觉得“批判性思考”很虚无缥缈,现在我觉得这是很实在的看待问题和学习的方法。我相信这一点无论对我以后的学习或工作都会有很大的帮助。

SOAS的另一特别之处在于其多样性。虽然它的名字是亚非学院,但是学生却真正称得上是来自世界各地,其国际化程度之高是出乎我意料之外的。比如我们的中英实用翻译课程,一开始我有点担心这门课会不会都是中国学生,这样可能对我的学习帮助不大。事实上这门课有大约15名学生,其中有大陆(4个)、英国(4个)、德国(2个)、台湾(1个)、泰国(3个)和新加坡(1个)的学生,而且有些学生是有过工作经验的,所以大家讨论翻译问题时往往能产生有趣的思想碰撞。再比如我修的一门社会语言学课程,会讲三四门语言的学生不在少数,而且很多学生都有多个国家的教育和生活经历,因此在讨论社会语言学现象的时候常常可以听到很多对我来说既新奇又有益的观点,对我要怎么结合自身的专业和文化背景开展研究很有启发。

SOAS还有一个不容忽视的好处,那就是它的校园位于伦敦的市中心,离大英博物馆只有几步之遥。记得有一次上敦煌文学的时候老师提到有一部分敦煌的经文现在是大英博物馆的馆藏,下课之后我就溜达到旁边的大英博物馆,果然看到了展出的部分敦煌的佛经。除了博物馆,伦敦有无数大大小小的艺术馆、书店、旅游景点、酒吧、剧院,所以如果能够安排好学习与休闲的时间,在这里的生活肯定是不会单调的。我很庆幸自己来了伦敦,因为在英国其他的地方大都是很悠闲的乡村小镇生活,这对喜欢城市生活的我来说可能会不习惯。在伦敦也无须担心英国口音的问题,因为在路上、地铁里、商店里你可以听到世界各地的语言,这对短短一年的海外学习来说无疑是最有益的环境,因为你被迫要接触和适应各种语言和文化。如果有时间且经济允许,很多学生也会选择在英国国内或去欧洲其他国家旅行,这也是增加阅历和见识的好机会。

当然,国外的生活并不总是新鲜和丰富多彩,一个人会有孤单的时候,也会遇到由于文化不同造成的沟通问题。英国的天气也总是一天到晚阴沉着脸,让人开始怀念广州猛烈的太阳。海外的学习经历也不能解决一切的问题,很多以前在国内存在的问题现在依然是困扰。而且我的在这边的学习生活也只过了一半,似乎还不好下定论。尽管如此,我想以后的我还是会感激曾经有机会来伦敦、来SOAS学习,离开这里的时候肯定也会有很多的眷恋和不舍。

我的海外学习体会

邓谊

邓谊近照

“If you are wise and know the art of travel, let yourself go on the stream of the unknown.” 刚刚拿到SOAS的校园卡,就被卡套背面的这句话深深打动了。如今,来到英国已有近半年时间,这半年的学习和生活让我对这句话有了新的理解。

来到广外之前,我就从高翻学院的网站上了解到学院与伦敦大学亚非学院(SOAS)的合作项目,但是确定申请该项目却略显匆忙。从准备雅思到最后递交申请,整个过程只用了一个月左右。在我的导师莫老师和SOAS的项目负责人李老师的帮助下,申请过程非常顺利。经过了忙碌的准备,我于九月底登上了去往伦敦的飞机。一切都是未知的。当时的我完全没有想象到这一年将带给我怎样的经历。

初到伦敦,我首先必须适应未知的环境。从办理“牡蛎卡”(Oyster Card),到去食堂排队买饭,很多生活中的小细节都经过了一个观察和学习的过程。伦敦是一个多元化的城市,所有人都能找到属于自己的世界。就算是阴雨绵绵的日子,都能在各个免费开放的博物馆和展览馆度过美好时光。阳光灿烂的日子,各个公园就是理想的去处。坐在海德公园或者摄政公园的草地上,与朋友一起谈天说地,亦或是独自一人潜心阅读,何等惬意。在泰晤士南岸闲步,在Camden Market淘宝,都是度过周末的好选择。而且,SOAS校区和宿舍地处伦敦市中心,由于伦敦的公共交通系统很发达,平日出行非常方便。如果周末有时间,可以去到伦敦周边的一些城市,感受不同的文化。圣诞节假期时,还有朋友申请到去英国家庭Home Stay,与本地居民一起过圣诞,也是别有一番趣味。

SOAS的选课机制非常灵活,除了必修的中英文互译实践课程之外,还能选修许多其他人文社会学科的课程,甚至其他学校的课程,例如电影研究、文学和社会语言学等。学生们可以结合自己的爱好和研究方向,选择适合自己的课程。此外,我在这里感受到了身处一个多元文化环境学习的乐趣。例如,我选修了社会语言学。第一节课时,老师让同学们自我介绍。我惊讶地发现,大部分学生能熟练运用四门甚至更多门语言。所以在课堂中,大家经常运用自己熟悉的社会文化知识和语言现象来说明自己的观点。这让我受益匪浅,也让我对社会语言学这门学科有了全新的认识。翻译专业的必修课――Practical Translation分成中翻英和英翻中两门,由于学生的国籍组成不同,我们可以与以英语母语的同学们一起讨论翻译上遇到的难题。除此之外,在伦敦大学学院的选修课上,我有幸聆听了Jeremy Munday,Mona Baker和Theo Hermans等翻译界著名学者的讲座。这种对大师们的敬仰和学习之情,让我想起了自己刚到广外时上课的心情。

课堂上氛围很轻松,充满了欢笑,课堂外同学们也经常聚会。SOAS里很多学生对中国的语言和文化有着浓厚兴趣。我在SOAS的第一天就结识了两位正在学习中文的朋友,分别来自波兰和捷克。第一个学期,我与一位英国人成为了语言学习伙伴。我慢慢发现,这样的交流过程不仅是对英语语言本身和英国文化的学习,也让我开始反思自己的中文水平。他经常会提出一些我平时忽略的问题,比如中文虚词的用法。这样的反思让我开始在笔译练习时有意识地注意规范自己的中文。

SOAS图书馆的中文藏书丰富,在伦敦各高校中是最齐全的。而且,由于SOAS属于伦敦大学联盟,经过简单的程序,我就能享受伦敦其他一些高校丰富的图书和其他学习资源。英国高质量的教育世界闻名,伦敦自然成为了学者云集之地。得益于各高校教育资源的高度共享,平日里也可以去伦敦其他高校听各种讲座。如果留意,可以在各个学校的网站上找到讲座信息,不妨为拓展知识面的好方法。某些讲座后安排的酒会为观众们和主讲人提供了一个互相交流的机会。

一年的时间很快便会过去,离开伦敦后,我应该很快就会忘记大部分的细节,而这样总结的过程也是自我学习的过程。在剩下的半年中,如何有效利用资源和时间成为了最重要的问题。我非常感谢和珍惜广外和SOAS能够提供这次学习的机会,这段经历将会成为我珍贵的记忆。