工作动态

当前位置: 首页 - 科学研究 - 工作动态 - 正文

我院举办翻译与语言服务行业标准化建设专题讲座

时间:2026-04-13点击数:


随着人工智能技术的迅猛发展和全球化进程的不断深入,翻译和语言服务行业的标准化建设已成为提升翻译质量、规范服务流程的重要保障。为帮助我校师生深入了解翻译和语言服务标准化的最新进展,我院特邀请翻译与语言服务标准化行业专家、北京悦尔信息技术有限公司董事长、中国翻译协会理事蒙永业博士,于2026年4月10日举办了“翻译标准化:研究现状与案例分析”专题讲座。此次讲座为“岭南译学前沿讲座暨翻译实践系列讲座”之一,由副院长王巍巍教授主持。

蒙永业博士在讲座伊始,以铁路轨距、电源插头等生活中不统一的例子为切入点,生动阐述了标准化对提升效率、避免不必要成本的重要意义。他指出,翻译和语言服务标准化的核心价值在于将传统主观的“信达雅”等译文质量评估,转变为客观的“合格/不合格”判断,通过约束人员资质、能力与流程,保障译文产出的可靠性。

讲座中,蒙永业博士系统介绍了国际标准化组织(ISO)以及我国全国语言与术语标准化技术委员会在翻译和语言服务领域的多项标准化建设成就,如ISO 17100:2015(笔译服务要求)、ISO 13611:2024(社区口译服务要求)、ISO 5060:2024(译文评估指南)、GB/T 40036-2021(机器翻译结果的译后编辑要求)、GB/T 40035-2021(双语平行语料加工服务基本要求)等。他随后围绕人员资质、人员能力、质量评估、工作流程等几个重要领域,细致讲解和分析了翻译和语言服务标准的基本特点和核心要素。

针对大语言模型对翻译和语言服务行业的冲击,蒙永业博士指出,人工智能(AI)可以承担大量重复性、基础性的翻译工作,但人的价值在于不可替代的判断力、创造力和审美能力。他通过对比AI翻译和自己翻译的诗歌、绕口令、标语等案例,展示了AI在情感整合能力上的局限,强调翻译人才需具备完整的翻译能力、语言知识与文字处理能力、文化理解与问题解决能力以及信息研究与技术应用能力。

在问答环节,蒙永业博士与我校师生围绕AI发展对翻译和语言服务标准的影响、非物质文化遗产翻译标准、国家标准与团体标准的区别、翻译教学与行业标准脱节等问题展开深入探讨,并建议高校应将成熟行业实践引入教学体系,加强对翻译和语言服务标准的研究和教育工作。

本次讲座内容丰富、案例翔实,既有理论高度又有实践深度,为我校师生提供了宝贵的翻译标准化知识前沿视野。未来我院将继续邀请一线行业专家进校园,推动翻译教育与行业实践深度融合,助力培养适应AI时代需求的高素质翻译人才。

图文:邹兵

初审:孟令怡

复审:王巍巍

终审:李政鸿