
褚东伟教授简历
职称:教授,硕士生导师
任职单位:广东外语外贸大学高级翻译学院
研究方向:外国语言学及应用语言学(语言与翻译方向)、文学翻译、商务翻译、典籍英译、翻译理论与实践
学术背景与职位
1968年出生,外国语言学及应用语言学(语言与翻译方向)博士,教授,硕士生导师。 广东省省级“千百十”第四批校级培养对象。
美国伊利诺伊大学翻译学研究中心中美富布赖特研究学者(2016-2017)。
学术成就与贡献
国际期刊创办与主编:
美国《Chinese Literature and Culture》杂志创刊人、主编及首席翻译家,致力于推动中国文学的国际传播。该期刊于2014年被EBSCOhost学术研究数据库收录。
香港中文大学《译丛》(Renditions)杂志编委及供稿人。
主要著作与译著:
《翻译家林语堂》(英文专著),探讨林语堂的翻译理念与实践。
《商业翻译导论》(中华翻译研究丛书),国家“十一五”重点图书。
《英语学习的革命》,提出英语学习方法论的新视角。
英译著作《The Wisdom of Huineng, Chinese Buddhist Philosopher: The Platform Sutra and Other Translations》(禅宗经典《六祖坛经》等英译)。
中译著作《论生命的意义》(杜兰特原著),唯一译者。
学术论文发表:
在《Translation Review》《Interpreting and Translation Studies》《翻译季刊》等国际权威期刊发表多篇论文,如《The Perils of Translating Lin Yutang: Two Versions of ‘Wo De Jie Yan’ in English》《菩提之苦:禅宗佛教的语言哲学与《六祖坛经》中两首偈的英译》等。
科研项目:
主持广东省“211工程”三期重点学科建设项目“全球化背景下的外国语言文学研究”子项目“翻译家林语堂”(课题编号:GDUFS211-1-083)等
获奖与荣誉2001年获得第四届戈宝权文学翻译奖优秀奖。
2002年获得第十四届韩素音青年翻译奖汉译英三等奖。
2016-2017年中美富布赖特研究学者,赴美国伊利诺伊大学翻译学研究中心深造。
国际学术贡献推动中国文学国际传播,翻译发表苏童、卫鸭、马晓丽等作家作品于国际期刊。
通过《Chinese Literature and Culture》杂志,联合《花城》《山花》等国内知名文学杂志,向国际推介中国当代文学,获汉学界高度认可。
学术兼职与社会身份:
广东省作家协会会员。
美国文学翻译工作者协会ALTA会员。
中国翻译工作者协会专家会员。
澳大利亚中国研究会会员。
研究领域:
翻译理论与实践
典籍英译(如《六祖坛经》等佛学经典)
商务翻译研究
文学翻译与批评
计算机辅助翻译技术
褚东伟教授在翻译理论与实践、中国文学国际传播等领域成果丰硕,其学术贡献和跨文化传播实践为中国翻译学及文学研究的国际化发展提供了重要推动力。被人戏称为“翻译界的田野狂人”。