1月24日是我院国际会议传译班2017级五名学生在联合国日内瓦办事处口译处实习的第四天。
实习团队于早八点到达万国宫,在王巍巍老师的带领下,与联合国资深译员赵军湘会面,赵先生就同传中句子的处理技巧为同学们进行了详细的指导,包括遇到限定性从句时的处理方式;同传中的增补、省译;何时需要等待更多的信息点,何时需要打断原文句式,以小短句的方式产出;常见难词的处理方式,如名词动词化等;以及如何以多种方式灵活处理译文等口译技巧。随后,同学们分成两组,分别在人权理事会的普遍定期审议会议和联合国贸易与发展会议(G77 + China)进行观摩学习并开展了同传模拟练习。
赵军湘对我院实习学生进行口译指导
会议模拟练习后,同学们与联合国资深译员冯小兰及徐冰针对同传的练习方式进行了探讨交流。冯小兰说,同传没有十全十美的方法,每个人都要通过长时间的练习和摸索找到最适合自己的翻译方式。在练习和准备的过程中,语言能力、基本同传技能和主题背景知识的积累是相辅相成的。语言能力和同传技能是根本,其中同传技能中最基本的是split attention,要求译员至少能够同时进行“听”、“理解”、“说”和“自我监控”四个任务。在译员语言能力和同传技能等同或相近的情况下,专题知识的积累则是区分“一般译员”和“优秀译员”的决定性因素。因此,平时背景知识的积累是非常重要的。
针对同学们提出的“如何才能练好同传”这个问题,联合国资深译员徐冰回答说,同传是一个长期练习的过程,不存在“练好了”这一状态。同学们在同传学习中所遇到的困惑和迷茫其实都是因为训练时间不够。徐冰强调了一万小时练习定律,告诉同学们要先保证训练时间,通过大量练习找到感觉,才能够真正“开窍”。同传没有回头路,练习中不要因为遇到困难就停下来,每次至少需要保证二十分钟无间歇的同传练习。她同时指出,联合国的材料有其特殊之处,如果想成为联合国译员,就必须要有针对性地进行准备,要熟悉联合国的发言套路和翻译方式。相比于市场上的口译,联合国会议更倾向于译员不进行信息过滤和筛选,尽量紧贴原文,“忠实度”高于一切。最后徐冰再次强调,要想做好同传,最重要的就是大量练习,保证高专注度高质量的日常练习是学好同传的唯一途径。
徐冰和冯小兰与我校学生亲切交谈
下午,同学们回到人权理事会的普遍定期审议会议,再次进行同传模拟练习。练习期间,联合国资深译员黄迅余来同传厢给予指导并与同学们展开了亲切交谈。黄先生提到,国内一度把同传译员神话成超高薪金领职业,导致很多人为了逐利而选择这个行业。事实上,口译也只是一份普通的服务工作,而成为合格译员的道路则充满了挑战和艰辛,因此,最重要的还是要真正热爱口译,只有真正的热爱,才能享受口译的过程,也才能成为优秀的译员。黄迅余的一席话,让同学们重新审视了自己的内心,也坚定了未来事业选择的方向。
第四天的实习顺利结束,同学们热情满满,期待最后一天的收官。