袁议娟,广东外语外贸大学高级翻译学院2015级MA翻译学专业研究生,笔译队前项目负责人、前科研组组长,国家奖学金获得者,曾于学术期刊上发表论文。
广州立夏的雨后,空气中还有些许凉意。夜晚的云栈颇有些热闹,在悠扬的音乐和咖啡的香气中,我和袁议娟师姐开始了此次采访。
问心之所向
“在学校把知识学扎实当然很重要,但出去看社会同样也很重要。”袁议娟学姐拥有非常丰富的实习经历,她认为,在学校期间实习,试错成本很低,更应该抓紧时间结合自己的兴趣到各个领域进行尝试,才有机会了解行业的真实情况和自己是否适合这个领域。师姐说,开始她对媒体行业很有兴趣,但实习过程中,她才发现这份工作的特殊之处。“在遇到突发新闻时,经常需要半夜睡到一半起来继续工作。”
师姐还曾在阿里巴巴国际业务部实习,她表示,在阿里实习的这半年给了她快速成长的机会。她在一个多语言团队里担任翻译,同时还要负责和技术团队进行沟通和反馈。师姐说,企业里的竞争很激烈,要求的都是复合型人才,除了翻译功底外,还需要掌握其他许多技能,而这些技能恰恰是很难在学校里培养的。和其他大多数人一样,袁师姐在择业上也经历了一个了解和选择的过程,因此她更加强调实践的重要性。“有些人毕业可能不做翻译,但如果等到毕业才发现不适合或不想做翻译,到时再转业就很困难,需要付出更多努力,可能还要承受更多挫折。”
在被问及职业选择时,学姐还表示,专业永远只是一个人进入社会的跳板,通过翻译这个桥梁,她在实战中学到了许多重要能力,比如如何建立人际关系、管理团队、以及发现自己的不足。而职业方向的最终选择还要看个人发展,适合自己的就是最好的。
行吾之所想
对自己想要的生活,袁师姐在心中有着明确的规划。“我觉得每个人的人生都需要规划,心里有想法就去做,因为只有真正做了以后才知道自己适不适合、想不想要。”被问及这三年是否有遗憾时,师姐毫不犹豫地摇头。“因为心里有规划,我从一开始就过得很充实,想做的事基本都做了。也因为比较自律,所以我有更多自由的时间来做自己想做的事。”
在袁师姐看来,想要提升翻译能力,关键就在两个词——“Input”和 “Output”。她说,大量阅读外文文章,严谨的新闻报道或杂志,以及外文小说,都能很好地锻炼语感,这样写出来的英文也才会更加地道。而且这个积累的过程重在坚持,不能“三天打鱼,两天晒网”,否则一段时间后便会发现,自己的英文水平又回到了原点。“作为翻译专业的学生,如果我们没有看足够的英文原著,而只是闷头翻译一篇篇文章,翻完也不去对比参考译文和思考,那样是不会有进步的。”师姐表示,她平时并不会刻意练翻译,但非常注重积累。在备考二笔时,她也只是挑选了几篇练习,但每翻完一篇,她都会很认真地将自己的译文和参考译文进行对比。她认为,做翻译在于质而不在于量,关键是要把自身在翻译时存在的问题都解决掉,做到每翻一篇都能有收获,遇到不懂的地方要和老师多请教。
作为笔译队前项目负责人和科研组组长,袁师姐回忆道:“那一届进来的MA很少,在管理层又要做翻译又要做审校,还要兼顾学习,角色很多重,经常很忙。”师姐还说,她在笔译队最大的体会,就是做翻译态度一定要认真,因为一篇译文的好坏能够直接反映出译者的态度。其次要有责任感,责任感是译者的基本素养,不好的翻译会对审校的工作,以及后续整个项目的质量和效率造成负担。
寄语未来
除了平时的学习外,袁师姐还十分热爱阅读。曾因发表论文解读村上春树的作品而获奖的她向我们推荐了村上春树的《世界尽头与冷酷仙境》。“这本书想象力很丰富,读完常常让我觉得很放松。”在这里,师姐还特意和我强调了读书的重要性。“多读书,不只是文学方面的书,各个类型的书都要多看。因为一个人的经历始终是有限的,但通过读书,你可以了解他人的人生,了解到有哪些人是以什么样的状态生活在这个世界上,这对于你打开自己的格局是很有帮助的。”在谈到对师弟师妹的建议时,师姐说“现在网络很发达,要多关注一些招聘和实习的公众号,了解行业动向,还有岗位要求的资历和条件,尽早作准备。”此外她认为,不管在学习还是生活中,自律都是十分重要的品质。她说,每个人都渴望自由,但如果一个人不能做到自律,自由便无从谈起。她还提醒我们毁人三大利器——一拖二懒三不读书。“只要避开了这三点,这两三年你就不会白过。”
后记:
与其说这是一次人物专访,这更像是一次愉快的交谈。在聊天的过程中,针对研究生生活的方方面面,袁议娟师姐侃侃而谈,使我收获颇多。对于未来,师姐的内心始终坚定,但她说这也是她一步步探索出来的。我想,也许每个人的人生都是一个不停改变和反思的过程,我们都需要经历这样一趟旅程,即不断地回到原点,然后再出发。