设为首页 |  加入收藏  | 院长信箱 |  返回旧站 
学生风采 当前位置: 首页 > 合作交流 > 学生风采 > 正文

翻译学院学生赴联合国内罗毕实习感悟

作者: 时间:2023-07-09 

告别了南半球长达三个月的降雨,肯尼亚迎来了冬季。本周是此次实习的第三周,也是最后一周,在前两周的高强度训练基础上,口笔译岗的实习生都有了新的感受。

口译岗:第三周的实习没有第一周人居大会的密集会议,没有常代会的唇枪舌战,没有侨汇论坛上各路专家的真知灼见。因此本周以自主训练为主。延续第二周的训练模式,本周两位口译实习生进行自主训练和哑箱练习,并参加了阿拉伯文箱长的分享会,收获颇多。总结如下:

首先是角色认识的转变。

  • 译员是讲故事的人:身为口译员,要克服紧张,绝不露怯。本周UNON阿拉伯文厢厢长Muhammad就译员角色进行了交流,并完成了简单的演讲以及无笔记复述练习。练习形式如下,由一位同学担任讲者,进行1分钟左右的英文演讲,另一位同学担任译员,进行无笔记源语言复述,其他同学作为观察员,就译员的复述表现进行评价。练习结束后,Muhammad对译员同学点评覆盖了4个维度,即译员的仪态、姿势、音量、眼神交流。Muhammad提到,译员在特定的交传场合,例如人道主义团队任务中承担了译员和讲者的双重角色。因此译员需要具有说服力,最能直接体现这一说服力的便是译员的声音和姿态。声音需要足够坚定,仪态要足够放松自然,才能给全场人以足够的支持。

  • 译员要成为“天生的演说家”:Muhammad又就如何缓解紧张心态给出了建议。首先,他将讲故事和口译进行对比,提出了这样一个问题:你是否能准确说出自己曾听到的睡前故事,是否可以给家人转述看过的电影?同学们回答道都有类似的经历。在Muhammad看来,每个人都是天生的故事家。大家都有自己的故事要讲,而讲故事时人的状态是充分放松的,声音是自然而舒适的。所以学习口译的本质就在于,把人带回到讲故事的状态,用最自然的声音说出别人的故事,传达好充分信任讲者的意图。

其次是思维方式的转变。

• 学习重心的转变:在来联内办之前,口译实习生的学习重心主要是关注在语言提升和翻译技巧上,虽然会“刻意”学某个领域的知识,但都只是皮毛,而且只关注自己感兴趣的东西。但自从看到UNON解老师能够轻易地说出某台战斗机的型号,看到俄语箱长轻松地讲述联合国体系,同学们才意识到背景知识的重要性。通过掌握大量的背景知识,能够帮助译员更好地理解翻译内容。

• 关注重心的转变:除此之外,抓住发言的重心也很关键。即便联合国发言具有政治敏感性,要求高度的准确性,不得随意“删减编”,口译员也不能像一盘散沙一样没有方向,不知重心在哪。如同「兰花拂穴手」一般,口译也格外讲究「快、准」二字。面对发言中出现大篇章的Officialese(公文用语)和发言语速达到“超音速”或是发言信息十分密集等问题,只有准确地抓住重心和意图才能更快地做出反应,知道哪些信息可以舍弃。

笔译岗:对笔译岗的实习生来说,本周的实习涉及了真实文稿的翻译,如IPEBS的一份关于气候变化的文件,经过UNON荣老师和金老师的指导后两位笔译实习生对联合国独特的体系和术语有了更深的了解,也实现了笔译水平上的飞跃。总结如下:

首先是具体字词的处理。

  • Every word counts:第三周,笔译实习进入实战阶段,笔译任务由两位实习生在eLUNa系统上完成,之后导出中文译文提交UNON的荣予老师和金宝老师审校。实习生通过对比原译和老师返回的审校稿,进一步明确了自己的改进方向。比如,在词汇方面,engage应译为“接触”;submission应译为“呈文”,而非“来文(communication)”。在句子方面,为了语料库对齐方便,一般不将一句话拆成两句。在句子太长且逻辑关系需要明确时,可用分号。对于“By+日期”,因包含该日期,译为“至迟于+日期”更加准确,这也是联合国文件的惯用处理方法。对于并列序号,则采用纽约总部的处理方法:两个及以上并列的决议/决定/建议/段落/文件号,只在第一个放“第”(如需),且只在最后一个后面加“号”/“段” ,如:resolutions 5/14 and 5/8,第5/14和5/8号决议。对于引用决定的内容,最佳处理方法是参照决定现有的译文进行翻译;除非确有不妥,才可小幅度调整。

  • 欲破长句先抓逻辑:对于长句的翻译这一难点,因联合国的决议、决定,从语法上看,无论多长,都是完整的一句话,只有一个句号。为保持通顺且符合语法,其中的很多措辞是与正常次序不同的。因此,翻译长句时,应厘清逻辑关系,找准逻辑主语再翻译。


在第三周的最后一天,联内办会议服务司司长Shivona,口译处负责人Pedro,中文箱口译老师解家辉、中文笔译处老师荣予老师为实习生们举行送行仪式、授予证书并给予祝福。

有所敬,才会行有所循;心有所畏,才会行有所止。经过了数周的专业实习和训练,高翻学子们对联合国和对口译机制有了更深的认识;此行也激起了学子们的敬畏之心,将驱动他们认真对待每一次口笔译实践,认清不足,努力地突破自我。

还记得在感谢信中,四位实习生写道:“… that our memories with you are here to stay; and that in the years to come, and hopefully in a lovely spring day, those much-cherished moments are unfrozen and new ones are emerging.”

此次内罗毕口笔译实习之所以硕果累累,并留下了难忘的记忆,离不开广外高翻副院长王巍巍老师和王丹老师的用心指导,离不开会议服务司司长Shivona女士及其团队的大力支持,还离不开UNON各位译员老师毫无保留且十分详尽的分享与反馈。感谢此行所有帮助过四位实习生的老师们和工作人员!


作者:韦俊杰

初审:张辉金

复审:王巍巍

终审:李政鸿