发表日期:2007-07-30 作者:王娴臻 陈庚钒 阅读 1283 次
2007年6月20日(周三)下午2:30,广外师生齐聚北校区图书馆多功能报告厅,聆听来自英国华威大学翻译与比较文化中心(Centre for Translation and Comparative Cultural Studies, the University of Warwick)的Piotr Kuhiwczak教授以“职业翻译在多语言欧洲:新趋势和新挑战”为题的学术讲座。本次讲座由高翻学院承办,作为 “著名教授论坛”第三十四讲,同时也为高翻学院本学期译学前沿讲座划上一个完美的句号。
Kuhiwczak教授先于1985年获得华沙大学(the University of Warsaw)博士学位,而后应翻译界文化派领军人物苏珊巴斯奈特(Susan Bassnett)教授邀请,参与其创立的翻译研究学术小组。1997至2006年,Kuhiwczak教授任英国华威大学翻译与比较文化中心主任,在此期间他与中心成员致力于翻译研究,文化研究以及后殖民研究的本科及研究生项目。除了在华威大学任教,Kuhiwczak教授还屡次应邀前往英国国内外多所著名学府讲学,并在英国文学翻译中心等多个研究机构担任要职。目前,Kuhiwczak教授主要研究翻译如何影响人们接受关于二战大屠杀(Holocaust ,二战中纳粹对欧洲的犹太人和其他民族实行的种族灭绝)的回忆录及证词。
讲座开始之前,广东外语外大学副校长仲伟合为Kuhiwczak教授赠送了纪念品,詹成老师向在座师生做了短暂的介绍。接着,讲座正式拉开帷幕。
此次讲座,Kuhiwczak教授具体阐述了职业翻译在多语言欧洲的新趋势和新挑战。他认为:全球一体化推进了欧洲的社会经济发展,职业翻译也随之发生变化。这主要体现在翻译技巧和对译者要求两个方面。因此,职业翻译获得更多机遇,也面临更多的挑战。Kuhiwczak教授笑言讲座灵感来自于在南美任教时与同事的交流。他从四个方面深入剖析了欧洲自千禧年以来的变化以及其对翻译的影响。
首先是欧盟的扩张(EU expansion)。Kuhiwczak教授认为,欧盟的扩张增加了欧洲对翻译人才的需求量。原因在于,其一,欧盟各成员国为了维护主权平等,提倡使用各国母语,这势必增加了对官方译员的需求;其二,欧盟扩张促进了欧洲公民的跨国流动,这就需要更多的民间译员。
其次是经济全球化(Global economy)。以中国为例,随着经济的发展,中国与世界的交流愈加密切频繁。世界开始关注中国,因此有越来越多的人学习中文;而中国政府也一直鼓励中国人学习英文。懂得双方语言的人增多,这使得译员的竞争愈加激烈。
再次是英语的主导地位(Domination of English)。随着英语国家经济的发展,英语越来越占据着不可替代的主导地位,这是毋庸置疑的。英语的主导地位对翻译,尤其是广告翻译,有着不可忽视的影响。为了阐明这一点,Kuhiwczak教授举了一个生动的例子:意大利咖啡品牌LAVAZZA在英国和波兰分别用意大利语和英语做广告,因为在英国意大利语代表尊贵的地位;而在波兰英语却象征着国际化和现代化。
第四是技术(Technology)的发展。技术是一把双刃剑。技术的发展使译员可以随时随地工作,增加了工作的灵活性;但同时,译员的压力也更大,因为工作时间的灵活性意味着对速度要求的提高。而且先进的翻译机器甚至能把工作完成得更快更好,并降低了成本。
讲座最后,Kuhiwczak教授指出,许多学生对翻译的前景有着浪漫主义的幻想,认为职业翻译意味着高薪和美好的未来。但事实上,在欧洲,译员的酬劳并不高,竞争又很激烈。Kuhiwczak教授特别指出,翻译并不轻松,译员必须付出血泪和汗水(blood, tears and sweat),但也只有如此,我们的翻译职业才能得以发展,取得进步。
讲座结束后,老师同学踊跃提问。有位同学认为韦努蒂(Venuti)的过度异化(foreignization)就使目的语读者根本无法理解一些文本,那么我们应如何界定本土化文本(localized text)可读性的标准呢? Kuhiwczak教授认为在界定标准时,应考虑文本类型,如技术医学文本为求信息精确,应多采用异化策略;而实用性文本为便于读者理解,应多用归化策略(domestication)。还有老师同学问及欧洲翻译公司的详细情况,欧洲译员的薪酬及资格, Déjà vu, Trados等翻译软件的应用等等,Kuhiwczak教授都一一给予详尽的回答。
Kuhiwczak教授主题明了,深入浅出,条分缕析,向我们介绍了欧洲的职业翻译现状和未来,在座师生均受益匪浅。