设为首页 |  加入收藏  | 院长信箱 |  返回旧站 
学术译著 当前位置: 首页 > 科学研究 > 学术译著 > 正文

欧阳利锋教授出版译著《徐坤中短篇小说选集》

作者: 时间:2019-07-01 

我院欧阳利锋教授继《悠闲生活絮语》于2013年在外语教学与研究出版社发行之后,近日又有力作《徐坤中短篇小说选集》(汉英对照)在社会科学文献出版社正式出版。


《徐坤中短篇小说选集》(汉英对照)


欧阳利锋教授翻译了中国作家协会《小说选刊》主编徐坤的两个短篇《厨房》和《遭遇爱情》和一个中篇《年轻的朋友来相会》。这三篇小说描述的都是20世纪80年代走上社会的那一代人的心灵世界和社会生活。如果外国读者读了欧阳教授的译文,就能感受到中国社会的脉搏,就能懂得中国人的情感世界,甚至能感受到中国的未来。

文学翻译,特别是中译外,似乎是一件吃力不讨好的事。译者需要付出超乎寻常的心力,但又得不到相应的回报,甚至赔了夫人又折兵。多年来,欧阳利锋教授能够拒绝浮躁,敢于清贫和寂寞,潜心译事,终于有所成就,实在难能可贵。

该译著得到了中国翻译协会常务副会长、中国外文局前副局长黄友义先生的高度赞扬:“我的第二个想法就是欧阳利锋的英文是否同徐坤的中文一样,能够紧紧抓住读者,引导读者。打动读者,帮助读者看到一个个鲜活的场面,深入一个个人物的内心世界,感受到社会的活力。我的结论是欧阳利锋的译文同徐坤的原文一样具有强烈的感染力。这得益于译者的中英文功底,特别是对人物细腻刻画的英文表述,我试图忘掉中文,仅仅阅读译者的英文,一个个人物生动活泼地跃然纸上,一个个场景活脱脱展现在面前。”他还说,“翻译小说关键看译者使用动词和形容词的功底。让人兴奋的是,这正好是欧阳利锋把握得最好的地方。像徐坤的原作一样,他的英文从小说的第一句话就立刻把人带进作者设计的场景,使用准确的动词和到位的形容词,像是一个牢固的线路,紧紧牵着读者随着故事的变化而心情起伏跌宕, 急迫地期待着徐坤每次都留到最后的故事谜底。特别是形容词和副词,不在词的大,而在于小,越小越能有力地刻画人物,越能精准地描述场面。”

该译著可以用作本科生和研究生文学翻译的读本,更是报考翻译专业学位和翻译学方向研究生的重要参考书目。