设为首页 |  加入收藏  | 院长信箱 |  返回旧站 
学术论文 当前位置: 首页 > 科学研究 > 学术论文 > 正文

我院研究生赵南获第二十届“韩素音青年翻译奖”

作者: 时间:2009-06-09 

我院研究生赵南获第二十届“韩素音青年翻译奖”

发表日期:2008-10-29 作者:07级研究生赵南

“韩素音青年翻译奖竞赛”由知名英籍华人女作家韩素音创办,是目前中国翻译界延续时间最长、规模最大、最具权威性和感召力的汉英、英汉互译大赛。2008年第二十届大赛由中国人民大学、中华海外联谊会、全国人大外事委员会、全国政协外事委员会、全国政协京昆室、中国外文局共同主办,中国文学艺术界联合会、中华全国青年联合会、中国翻译协会、外语教学与研究出版社协办。

赵南在颁奖现场

第二十届韩素音青年翻译奖竞赛颁奖典礼于2008年10月24日晚七点三十分在中国人民大学明德堂举行。在本次大赛中,我院研究生赵南获得汉译英组三等奖的好成绩。

中国翻译协会常务副秘书长、中国外文局对外传播研究中心副主任姜永刚为获奖选手颁奖

本届“韩素音青年翻译奖竞赛”含纳了文化翻译研究这一主题,旨在为国学国剧的推广传播搭建一座桥梁,所以本次大赛的颁奖典礼结合了“国剧海外传播工作”的启动仪式,于颁奖典礼当晚公演了一场传播中华文化的大型交响乐京剧“京韵华彩”。

中国人民大学外国语学院院长何其莘为获奖者颁奖

此外,组委会还邀请香港浸会大学黎翠珍教授等多位国内知名教授学者举行了一场翻译学术讲座。首先,获奖选手代表上台分享了他(她)们在翻译学习和实践中的点滴体会与心得;其次,学者们分析了本次比赛的原文和译文,提出“译事三境界”--- 1 成竹在胸,译事之始(总体把握在先,遣词造句在后);2 化解原文,通达流畅(与作者一致:内容与风格的统一;汉语与英语水平的角力);3 出神入化,尽得风采(译者思想视野、风格、格调的体现)。再次,学者们强调翻译中的语言基本功以及对原文理解的重要性,并结合参赛译文分析了文化负载词汇和言语的翻译和运用网络资料协助翻译;最后,学者们谈到翻译实践对翻译教学的启示:应加强英文阅读和写作的训练,而不仅仅是翻译技巧的传授,他们指出很多译文的问题在于英文的表达方面,为数不少的译文给人感觉很生硬,虽然语法上可能并不算错,但不符合英美人士的表达习惯。

香港浸会大学黎翠珍教授与获奖代表合影

本届韩素音大赛共收到译文1065篇,其中英译汉639篇,汉译英426篇,近60名来自国内外外语院校的师生及翻译爱好者受到奖励。基于推动中外文化交流的共识,第二十届“韩素音青年翻译奖竞赛”特别含纳文化的翻译,为发展跨文化传播人才队伍奠定了基础。