发表日期:2007-07-30 作者:王莹
12月20日下午两点半,应高翻学院全体师生邀请,张美芳教授在一教201做了一场精彩纷呈的讲座,主题为“翻译研究的功能途径”。
此次讲座系岭南翻译学院之译学前沿讲座第八讲,也是高翻学院本学期最后一次公开讲座。在此前的讲座中,同学们在各位名师的指导下,领略了语言学派、文化学派、文学翻译、应用翻译、以及口译研究和笔译研究等方方面面。在地域上,此前的讲座也是由广州跨度到香港。今天我们有幸借此机会走进澳门,可谓译学无疆。
张教授系香港浸会大学翻译学博士;中山大学教授;澳门大学客座教授;中国翻译协会全国理事会理事;中国英汉对比研究会常务理事。他的研究方向主要是:翻译研究的功能途径、语篇分析、对比语言学与翻译研究。目前,张教授从事的研究项目是“公共牌示语言及其翻译研究”;“文本类型、文本功能及翻译策略”。
张美芳教授在本次讲座中主要介绍了三个方面:翻译研究功能途径的起源;翻译研究功能途径的理论框架;英汉翻译研究实例。
根据张教授的介绍,翻译研究中的“功能途径”起源于功能语言学理论。其中三类学术思想对功能翻译理论产生较为深刻的影响:(1)英国功能语言学派(2)交际能力论(3)目的论。
在第二部分理论框架的讲解中,张美芳教授以功能研究途径的不同为基础将其分为两大类:以Reiss(莱思)为代表的德国派宏观翻译功能和以Halliday(韩礼德)为代表的英国派微观翻译功能。张教授分别就这两个派别的理论基础、特点、翻译实例及局限性等方面做了深入、细致的剖析。
最后,张教授和大家分享了她在教学与研究中搜集的翻译实例,妙趣横生地向同学们阐释了功能途径理论在翻译实践中地运用。
张美芳教授详尽、生动的讲座激励在座的同学们对翻译理论以及翻译实践的研究展开了激烈的讨论。