设为首页 |  加入收藏  | 院长信箱 |  返回旧站 
首页
通知公告 当前位置: 首页 > 通知公告 > 正文

广外国际会议传译证书班结业考试译前提示(交替传译、无稿同传、有稿同传)

作者: 时间:2022-06-09 

(考试科目:交替传译)

英译汉:全球气候正义

气候变化正在给各国带来不同程度的影响,应如何决定各国该承担多大相应的责任呢?

Key words: climate justice

汉译英:中国的航天事业

回顾中国发展航天事业的初衷和历程,新的太空竞赛要开始了吗?


(考试科目:无稿同传)

英译汉:详见ppt

汉译英:粤港澳大湾区

你讲听到的发言讨论粤港澳大湾区的优势,并针对粤港澳大湾区如何发展科创提出几点建议

Key words:

港珠澳大桥、经济日报、港科大

中兴、格力、顺丰、大疆、富士康、万科

航模控制

快递服务

货运服务

旧金山

出入境

个税

青年交流计划


(考试科目:有稿同传)

英译汉:

A Canadian political scientist talks to a Chinese audience about the bilateral relationship between the two countries. His speech is built around the following key words: Westminster Model, evolution of the diplomatic relationship, China policy of the Canadian government, and Trudeau family. Please prepare for the interpretation.

汉译英:

广东省贸促会在迪拜世博会广东活动周推介广东投资营商环境,发言关键字涉及:迪拜世博会、广东经济和政策优势、贸促会的工作成就等,请做好译前准备。