设为首页 |  加入收藏  | 院长信箱 |  返回旧站 
首页
通知公告 当前位置: 首页 > 通知公告 > 正文

广外高翻2019年语料加工技术与语言资源管理工作坊

作者: 时间:2019-12-03 

当今时代,大数据、互联网、信息技术的快速发展给语言服务行业带来了冲击,也对语言服务行业从业者提出了新的要求。一方面,海量信息与翻译需求的迅速增长,要求从业者掌握相应的技术,提高翻译的效率与质量;另一方面,翻译前后积累的大量语言素材,又成为宝贵的语言资产,通过语料加工技术实现这些语言资源的管理和再利用,方能促进翻译水平的提升。不难发现,在学术研究领域,已有越来越多的学者利用语料加工技术和语料库开展翻译研究工作;而在翻译实践领域,机器翻译和计算机辅助翻译也越来越依赖于大规模平行语料库的开发与建设。可以说,语料加工技术已经成为了促进翻译教学与研究、提高语言服务行业整体翻译效率和质量的有力措施,语言资源的开发与管理也变得越来越重要。

与此同时,广东外语外贸大学成立了翻译技术教育与研究中心(CTT),为翻译技术课程体系建设、培养师生翻译技术能力提供了强有力的后盾。为适应不断变革的语言服务行业需求、提升师生的语料加工技术应用能力和语言资产管理能力,中心拟于2019年12月—2020年1月开设“语料加工技术与语言资源管理工作坊”。

本次工作坊历时3天,分为五大模块:“语料采集、降噪、对齐与格式转换” “语料术语提取、语料库管理与检索” “语料库的应用:翻译项目实践” “语料库的应用:语言学研究”和“语料库与 Python 应用”,由国内翻译技术业界专家学者为学员带来丰富理论知识和技术实践经验。


一、日期

2019年12月30日-12月31日,2020年1月2日(共3天,元旦休息)

二、地点


广州市白云区白云大道北2号(广东外语外贸大学北校区)


三、组织单位

主办单位:

广东外语外贸大学高级翻译学院

上海一者信息科技有限公司

承办单位:

广东外语外贸大学翻译技术教育与研究中心

协办单位:

广东省翻译技术沙龙

粤港澳大湾区翻译技术沙龙

广东外语外贸大学翻译学研究中心

世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会

广东外语外贸大学桂诗春语言高等研究院

广东外语外贸大学国家级同声传译实验教学中心

广东外语外贸大学外语研究与语言服务协同创新中心

广东外语外贸大学外国语言学及应用语言学研究中心


四、课程安排

注:上午课程时间为09:00-12:00,下午课程时间为14:00-17:00


五、专家介绍

李金辉:

博士,广东外语外贸大学桂诗春语言高等研究院副院长、英语语言文化学院语言信息系语料库语言学专家、美国宾州州立大学访问学者。研究方向为:应用语言学、计算语言学、语料库语言学、计算机辅助外语教学。主讲课程:语料库语言学、Python自然语言处理、笔译(信息科学技术文献)、高级交际英语教程等。

刘宁赫:

Tmxmall产品经理。大连海事大学翻译硕士。精通各类CAT工具实践应用,并以一者君身份撰写SDL Trados、memoQ、AntConc等小白入门系列教程,微信阅读量过十万,微博阅读量过百万,获得Trados官方微信转载。2017年受邀编写《翻译技术教程》(王华树主编)。担任第九届中国翻译职业交流大会、全国翻译专业学位研究生教育2018年年会等国内外会议发言嘉宾。擅长深入浅出讲解计算机辅助翻译,受邀走进复旦大学、同济大学、上海外国语大学等高校课堂普及翻译技术。

王华树:

翻译学博士,副教授,广东外语外贸大学“云山青年学者”,高级翻译学院硕士研究生导师,翻译技术教育与研究中心主任,兼任世界翻译教育联盟(WITTA)翻译技术研究会会长,中国翻译协会本地化服务委员会副秘书长,中国英汉语比较研究会外语教育技术研究专业委员会副秘书长,大湾区翻译技术沙龙秘书长,广东省翻译教育产业技术创新联盟副秘书长以及多所大学客座教授和特聘专家。在《中国翻译》、《外国语》、《外语电化教学》、《上海翻译》等期刊发表论文五十余篇,主持或参与十多项省部级科研项目,出版《计算机辅助翻译概论》、《翻译技术教程》、《翻译项目管理实务》、《翻译与本地化项目管理》等十多部著作。研究兴趣:计算机辅助翻译、翻译与本地化技术、翻译项目管理、术语管理。

张井:

Tmxmall创始人兼CEO,现语资网副理事长。2010年本科毕业于西北工业大学计算机学院,获西北工业大学校优秀毕业生。2013年1月硕士研究生毕业于天津大学管理与经济学部,读研期间成立天津大学LateX团队,为天津大学编写本硕博学位论文模板,被称为“天津大学LateX第一人”,同时获天津大学校优秀毕业生。2013-2014年就职于百度钱包,担任百度钱包生活应用服务及打款技术负责人。2014年9月创立上海一者信息科技有限公司,多次担任国内外重要语言服务行业会议的演讲嘉宾,担任2016、2018TAUS北京高峰论坛组委会成员,同济大学、上海对外经贸大学、对外经济贸易大学等多所高校MTI校外导师。

张霄军:

博士生导师,西交利物浦大学翻译学科主管(Subject leader),英国利物浦大学客座讲师。曾任英国斯特林大学翻译课程主管(Programme director)、爱尔兰都柏林城市大学博士后研究员(2013-2016)、英国曼彻斯特大学访问学者(2010-2011)、西安外国语大学高级翻译学院“西外学者”特聘专家、西北工业大学特聘研究员、陕西师范大学翻译中心主任等。社会兼职为世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会副会长,研究兴趣为翻译技术与本地化。主持中国国家社科基金项目和爱尔兰科学基金项目,参与欧盟“地平线2020(Horizon2020)”科研项目、爱尔兰科学基金项目、中国国家社科重大项目、中国国家自然科学基金项目多项。出版学术专著《语义组合与机器翻译》、学术译著《统计机器翻译》和《设计的方法》,主参编教材6部。Computational Linguistics, Machine Translation, Applied Linguistics,《中国翻译》、《当代语言学》、《语言教学与研究》、《计算机应用研究》等国外知名学术期刊发表论文近百篇。2016年起担任欧洲语言资源与评价会议(LREC)、中国计算语言学年会(CCL)、中国机器翻译研讨会(CWMT)科学委员会成员,是多家国际期刊和国际会议论文匿名审稿人。在爱尔兰工作期间担任国际语言学奥林匹克竞赛(IOL, International Linguistics Olympiad)爱尔兰赛区(AILO, All Ireland Linguistic Olympiad)指导教师,现任国际语言学奥林匹克中国国家队教练。

(注:以上专家按姓名拼音排序)


六、课程要求

招收人数:100人(需提前报名,经过筛选后才可正式参加工作坊)

学习方式:专家讲解、课堂实操、课后技术实践等。

证书发放:出勤所有课程,并通过结课考试的学员,可获得一份经由广外高翻学院和上海一者信息科技有限公司共同盖章的“2019年语料加工技术与语言资源管理工作坊结业证书”。


七、报名费用

本校师生:费用由高级翻译学院全额支持,食宿自理。

校外学员:1200元,食宿自理。


八、报名方式

有意报名的学员请扫码填写下方信息,名额有限,学院将根据报名情况酌情遴选。

报名将于2019年12月15日24:00截止,入选名单将于报名截止后一周内公布。