12月2日下午,广东外语外贸大学前校长黄建华教授莅临我院做“门外谈翻译”的专题讲座。翻译学院本科生同学、学院党委书记李和民、党委副书记李海琳以及辅导员张辉金参加了讲座。讲座由李海琳老师主持。
黄建华教授深情演讲
黄建华教授以“一篇文章引发的翻译”为引子,给大家讲述了年轻时因偶然阅读法文版《克莱芙王妃》,惊讶其作品现代性与当时国内对其的主流评价有较大的差异,萌生了自己偕妻子一起翻译此书的念头,从而开始了一段翻译奇缘。他分享了自己多年来翻译商务印书馆策划的经典名著系列、法国总统密特朗著作等的背后故事,建议同学们要结合自己的特点和特长,处理好“外译中与中译外、笔译与口译、学识与技能、归化与异化”四对关系,重视翻译的质量和效果。他还结合自己在联合国担任译审的经历,强调当好联合国会议译员需要有很好的中文素养、广泛的基本知识、应用文体的写作技能以及高速度的翻译能力。
部分同学与黄建华教授互动
交流互动环节气氛热烈,同学们围绕如何选择译本、人工智能的冲击、多语言的学习等问题踊跃提问。黄建华教授指出,一是经典译本挑选可参考国家一级出版社,有质量保障;二是人工智能技术的到来对翻译者提供了更多元化的辅助工具,从而提出更高的要求;我们需要有勇气探索感兴趣的新领域,做开拓者和自我提升者;三是语言学习不贵多而贵精,要首先熟练掌握一门语言。
黄建华教授殷切寄语同学们:“鲜艳、珍贵的生命之花,只有结出果实、奉献社会,才充分显示其价值。”“祝愿你们都活得精彩,超越老一辈!”同学们表示受益匪浅、深受鼓舞,不仅解决了一些翻译学习上的问题,而且深化了对翻译学科发展的认识,坚定了学好翻译、砥砺前行的初心。
李和民书记总结
李和民书记在总结发言中提到,在建党100周年之际,同学们聆听了黄建华教授作为老一辈翻译家的人生感悟和学术经历,他在重病折磨下16年潜心主编《汉法大词典》,是因为恪守“言而有信”的信条和坚守翻译者的社会责任,希望新一辈翻译人也能继承和学习老一辈翻译家爱党爱国、诚实守信、专注学术、攻坚克难的宝贵精神。
黄建华教授与翻译师生合影