11月21日上午,我院举办翻译实践教育基地系列讲座第二十二讲。浙江大学外国语学院资深翻译家王之光通过腾讯会议平台,为我院师生带来题为“中英翻译工作坊”的讲座。本次讲座由我院教师田璐博士主持,上百位师生齐聚线上讲堂,聆听了本次讲座。
王之光线上讲座现场
王之光教授以中世纪哲学家萨尔兹伯利的约翰的语录“细节之名,却有普遍意义”开篇,强调译者在翻译时需要特别关注细节,要具有“工匠精神”。随后,王教授以冠词的翻译为例,指出翻译初学者容易在细节处理上犯错,小则造成翻译腔,大则产生错译。冠词在英语文本中出现的频度极高,而汉语文本中常见用词汇手段表达冠词的语法意义,因而造成汉英互译中形式上的不对等。接着,王教授结合翻译中的真实译例,讲解翻译冠词时的注意事项与技巧。王教授指出,译者若采取逐字直译的策略翻译冠词,而忽略中文固有的语法或用词习惯,容易使译文欧化,失去中文言简意赅的特点。王教授还以字面意义相同,但语法结构不同的句子来说明语法在特定语境下所传递的不同含义,强调译者需要辨明其中的细微差别,采取适当的翻译方法。
在互动交流环节,同学们积极提问,王教授耐心地一一解答同学们的疑问,并在语言学习、翻译实践、专业发展等方面提出了宝贵建议。本次讲座内容丰富、气氛活跃、精彩纷呈。同学们表示,从讲座中深深感受到王教授对待翻译严谨细致的治学态度,讲座内容对自己的翻译实践具有启发意义。
附:王之光简介
王之光,国内著名翻译家,翻译和主持翻译英译汉和汉译英著作达千万字。代表作有《发条橙》、《索多玛的120天》、《小妇人》、《还乡》、《完美的真空》等英译汉作品;《此生难舍是非洲》、《舌尖上的主权》、《解读中国干部制度》、《中国单身女性调查》、大中华文库《汉书选》、《台湾简史》、《中华人民共和国史稿简明读本》、《蚊族》、《谷牧回忆录》、《中美关系简史》、《中国的绿色发展之路》、《毛泽东时代的中国》、《中国共产党的成功奥秘与中央党校》、《风化成典》《走近中国共产党》、《邓小平访美那九天》、《中国思想与中国战略》等汉译英作品。