10月21日下午,由广东外语外贸大学人事处和教师发展中心主办、广东外语外贸大学高级翻译学院承办的教师发展论坛第153讲、岭南译学前沿讲座第225讲在腾讯会议室举行。山东师范大学外国语学院教授徐彬应邀进行了主题为《社科图书的译后编辑》的学术演讲。本次讲座由广东外语外贸大学高级翻译学院教师吕晨主持,并在Bilibili平台同步直播,为高级翻译学院师生及广大翻译爱好者提供了学习与交流的平台。
讲座主题
首先,徐教授对译后编辑的概念、缘起、历史以及实践应用的全面开展进行了详细阐述,并提出简略译后编辑和全面译后编辑两种类型和做法。接着,徐教授介绍了译后编辑实践经历的三个阶段。针对一些否定或怀疑机器翻译和译后编辑的观点,徐教授表示,在只重视结果的社会生存活动中,翻译用机器辅助乃至机器翻译辅助,都是天经地义的——只要你能提供合格的产品。由此,徐教授对译后编辑能力进行了梳理,并提出翻译能力模型需要考虑译后编辑能力要素的时间成本。
译后编辑能力要素的时间成本
其次,徐教授以个人经验为例,介绍了图书翻译应用译后编辑的几点好处,并给同学们提出四点有关译后编辑实践的建议。随后,徐教授介绍了译后编辑的基本流程和一种快速评估译后编辑是否适用文本题材的方法。徐教授强调,译者不能满足于“差不多”,而应努力提高译文水平。接着,徐教授详细介绍了优秀译后编辑者的成长路径以及机器翻译的典型错误和不足,并强调创造性在全面译后编辑中的重要性。
最后,吕晨老师对本次讲座进行了总结,他表示徐彬教授分享的译后编辑历史、实践应用、流程以及个人经验对高翻学子在译后编辑的研究上颇具启发意义,徐教授提出的译后编辑者成长路径也能为高翻学子的实践提供指导。可以看出,译后编辑具有良好的前景,而高翻学子需在掌握译后编辑技术的同时,应把不断提高自身语言水平牢记在心。
在问答环节,徐教授也耐心地对同学们的疑问进行一一解答,并表示自身的专业知识是通过“边读书,边翻译”的方法日常积累起来的。
附:徐彬教授简介:
徐彬,山东师范大学外国语学院教授。翻译硕士专业负责人、世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会(WITTATTES)副会长、山东省译协翻译技术委员会主任及校企合作委员会秘书长。长期致力于翻译实践、翻译教学及研究等,出版译著60余部逾1500万字。主要研究方向为教学技术、翻译教学和计算机辅助翻译。出版有《计算机辅助研究论文写作指南》、《翻译新视野》等学术专著。在国内外学术期刊发表论文三十余篇。主持完成年国家社科项目一项,教育部大学外语教育专项课题一项;参研国家社科项目一项、中国社科院重大项目一项、教育部哲学社会科学重大课题攻关项目一项(子课题负责人)等。