设为首页 |  加入收藏  | 院长信箱 |  返回旧站 
首页
学院新闻 当前位置: 首页 > 学院新闻 > 正文

我院举办翻译教学实践系列讲座第十四讲:文学翻译的选材和投稿

作者: 时间:2021-04-21 

4月15日晚上,我院举办翻译教学实践系列讲座第十四讲。广东外语外贸大学南国商学院英文学院译审、副教授、文学翻译家杨振同通过腾讯会议平台,为我院师生带讲座“文学翻译的选材和投稿”。田璐博士主持讲座,上百位师生齐聚线上讲堂,聆听了本次讲座。

杨振同讲座现场

杨教授首先梳理了国内重大翻译赛事的选材情况,指出翻译比赛仍需加强对文学作品的重视,将最能体现我国优秀文学文化水平的作品介绍给国际社会。随后,杨教授结合自己多年从事文学翻译实践的经验,介绍了文学翻译材料的选取、译作发表的流程和渠道、版权意识等内容。杨教授鼓励同学要重视对经典文学作品的阅读,关注世界各大文学奖项以及英美国家文学刊物,了解世界文学的发展与动向。本次讲座还邀请了《外国文艺》杂志执行主编李玉瑶和《译林》杂志执行主编许冬平介绍所在期刊对文学译作的发文情况以及承办的翻译赛事情况。

互动交流环节,与会师生踊跃提问,杨教授和两位主编耐心地一一解答同学的疑问,现场气氛活跃、精彩纷呈。同学们表示,讲座使他们对文学翻译的选材和投稿有了更清晰的认识,为初涉文学翻译的青年学子指点迷津的同时,坚定了对文学翻译的热爱与追求。

附:杨振同简介

杨振同,文学翻译家,广东外语外贸大学南国商学院英文学院译审、副教授。中国翻译协会专家会员、广东省翻译协会专家会员和广东省作家协会会员。研究方向为文学翻译、翻译理论与实践和英美文学。1986年毕业于郑州大学外文系英国语言文学专业,获文学学士学位。已出版2007年诺贝尔文学奖得主多丽丝•莱辛小说集《到十九号房间去》(人民文学出版社,2020)、2001年诺贝尔文学奖得主V•S•奈保尔小说《世间之路》(海南出版公司,2016)、以色列作家阿摩司•奥兹散文随笔集《故事开始了》(译林出版社,2011)等译著七部;发表作品200多篇,其中学术论文二十多篇;发表文学翻译作品一百七十多篇,逾三百万字。作品发表在《世界文学》、《译林》、《外国文艺》等刊物。部分译作产生了一定影响,有二十多篇作品被收入各类外国文学作品选集或被《青年文摘》等刊物转载。2018年应邀在“丁丁当”网站讲授文学翻译系列讲座,选讲本人翻译代表作之一《故事开始了》。