设为首页 |  加入收藏  | 院长信箱 |  返回旧站 
首页
学院新闻 当前位置: 首页 > 学院新闻 > 正文

2020年语料加工技术与语言资源管理工作坊圆满举办

作者:邱泠铎 时间:2020-08-26 

2020年8月21日至8月23日,广东外语外贸大学高级翻译学院和上海一者信息科技有限公司共同主办2020年语料加工技术与语言资源管理工作坊。来自全国各地300位学员参加了学习,翻译技术及语料应用研究的7位学者专家先后为大家授课。该工作坊是广东外语外贸大学高翻学院创新拓展计划的重要组成部分,致力于帮助广大师生提升语言资源开发与语言资产管理能力,推动建立符合技术时代特征的资源加工认证体系,促进语言服务行业生态环境的良性循环。

8月21日上午9点,在腾讯群课堂举行开班仪式,高级翻译学院国际语言服务研究中心主任陈庆博士主持仪式。广东外语外贸大学翻译学研究中心主任、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会秘书长赵军峰教授出席仪式并致辞。他指出,人工智能时代,翻译技术已经成为翻译人不可逃脱的命运共同体。新技术驱动翻译教学进入4.0时代,翻译教学的目标和内容已经发生重大变化,翻译教育必须与时俱进,跟得上技术时代发展的步伐。他阐释了“创新引领、产业驱动、职业导向”的培养理念对于新时代翻译专业教育发展的重要意义,肯定了广外高翻在全国首创的语料技术工作坊对于新时代翻译人才培养的必要性、引领性和重要性。

广东外语外贸大学高级翻译学院硕士研究生导师、翻译技术教育与研究中心主任王华树副教授带来了此次工作坊的第一讲——“现代翻译技术概论”。他从翻译技术的定位、概念、属性、价值、层次、主体、模式等多个方面展开,系统地介绍了现代翻译技术的知识体系。王华树副教授还介绍了新时代应用翻译研究框架,这也是学界首次系统地将翻译技术研究体系纳入到应用翻译研究框架之中。他还强调,翻译技术孕育着新的思想和方法,翻译研究者和教育者必须关注翻译技术的工具理性和价值理性的融合。

一者科技创始人兼CEO张井先生介绍了语言服务行业翻译技术现状与展望。张井老师先为学员理清了机器翻译与计算机辅助翻译(CAT)的概念,并阐述了二者的关系。接着从各厂商的开发动机出发,介绍了国内外各大机器翻译厂商的优势,有助于学员根据翻译场景选择合适的搜索引擎。接着,他讲述了单机CAT与云端CAT的区别,相比于单机CAT,云端CAT以其数据可存储云端、无需安装软件、便于协同翻译与项目管理等特点优势明显。同时,新冠疫情引发的高校与企业的翻译生产模式变化也促进了翻译云平台的发展。

8月21日下午14点至17点,上海一者信息科技有限公司(Tmxmall)产品经理刘宁赫老师给大家带来了“语料库制作及应用”的课程知识。他系统介绍了语料库的定义、分类、用途以及语料库创建的四大流程(语料采集,语料清洗,语料对齐,格式转换),期间他为学员们推荐了诸多语料库资源网站,还详细演示了部分技术操作,如使用Teleport Ultra进行数据抓取,使用文本整理器和Microsoft Word进行语料清洗,以及使用Tmxmall在线对齐进行语料对齐等。

刘宁赫老师演示在线自动语料对齐技术

8月22日上午,上海交通大学外国语学院管新潮副教授为学员讲授“语料库与Python”的课程知识。课程内容翔实,管老师先从为什么学习Python、文科生Python学习体系等八个方面向学员介绍了语料库和Python的相关知识,展示了技术对语言学习、研究的促进作用,随后就如何利用Python进行语料的读取、清洗、输出等方面进行实操演练,同时与学员积极互动,结合自己丰富的教学和实践经验为学员答疑解惑,鼓励学员学好技术,争做时代弄潮儿!

管新潮副教授介绍语料库和Python的相关知识

8月22日下午,吉林大学外国语学院博士生导师王峰研究员为学员带来了以“语料库分析文学翻译作品:搭配网络为例”为主题的课程。王峰老师的研究方向为语料库翻译学以及文学文体学。课程开始,他就以学员们熟知的《笑傲江湖》为例,基于语料库的基本知识来分析原著中作者对君子剑的人物形象塑造。随后又分别以《西游记》及其译本、《草房子》为例,通过语料库基本技术进行文本分析。王老师搭配网络,耐心细致地教导学员们利用lancsBox和BFUS PowerConc从多个视角分析文本,帮助学员们打开了新的视窗。

王峰教授利用lancsBox分析《草房子》中的人物形象

8月23日上午,同济大学MTI中心主任、上海市科技翻译学会副会长李梅教授为大家讲授“机器翻译译后编辑”课程。李梅老师由一段介绍图灵测试的科普视频引入,结合国家《新一代人工智能发展规划》及上海世界人工智能大会等时事,切入了对人工智能的深入介绍。在机器翻译威胁论甚嚣尘上的今日,李老师客观地探讨了机器翻译的优势以及局限。她认为,机器翻译发展迅猛,但其仍有明显局限,不必过于恐慌,主流趋势是利用机器翻译服务人工,提高人类译员的效率。随后老师深入浅出地介绍了机器翻译的历史沿革、工具以及各种评测标准,详述了机器翻译译后编辑(MTPE)的标准以及工作量的计算方法。

李梅教授介绍机器翻译译后编辑研究项目

8月23日上午,全球知名语言服务提供商——TransPerfect中国区经理、高级翻译陈方为本次工作坊的学员带来了“TransPerfect译后编辑流程与实例”的相关知识。作为一名资深翻译和项目经理,陈方老师不仅从宏观角度分享了商业化语言服务提供商的运作模式,而且阐述了机器翻译在翻译公司中的应用。他还详细地介绍了MTPE、机器翻译译文的质量评估、如何选择适合机器翻译的项目以及译员如何与工程师进行有效沟通从而提高机器翻译的准确度等。陈方老师认为机器翻译尚无法从语义角度理解文本内容,机器翻译距离取代人工翻译还有相当大的距离。

陈方老师介绍人工翻译与机器翻译的工作流程

8月23日下午,上海一者信息科技有限公司(Tmxmall)产品经理刘宁赫老师又给大家带来了“MTPE在CAT中的应用”的课程。刘老师详细介绍了CAT的相关概念与知识、常见的CAT工具、如何选择CAT工具以及MTPE技术与CAT工具的结合等内容。

刘宁赫老师演示使用YiCAT进行译后编辑

在结业仪式上,广东外语外贸大学高翻学院副院长邢杰副教授进行总结,“工欲善其事,必先利其器”,他认为此次工作坊意义重大,工作坊的举办让更多翻译人才了解并掌握语料相关的技术。他指出在人工智能技术不断创新的时代,广大师生应积极拥抱技术,持续提升翻译技术能力。王华树副教授代表组织方向顺利结业的学员表示祝贺,并鼓励大家始终保持强烈的技术意识,树立终生学习技术的心态。他希望通过这个项目逐步构建全国性的翻译资源加工认证体系,为业界培养更多懂语言资源加工和管理技术的语言服务专才。最后,在学员们的满屏的掌声和鲜花中,此次工作坊落下了帷幕。

在2020年这样一个特殊的年份里,虽然授课专家与学员们无法面对面交流沟通,但是网络架起了知识的桥梁,名师大咖汇聚云端传递技术的魅力。学员们纷纷表示此次工作坊师资阵容强大,课程内容丰富,不仅让他们更加深入地了解语料加工技术,还对翻译技术有了全面的认识。此次工作坊对于提升广大师生的语料加工技术应用能力与语言资源管理能力,促进语料库技术与翻译研究的融合,促进翻译技术政产学研用协同创新发展具有重要的现实意义。