设为首页 |  加入收藏  | 院长信箱 |  返回旧站 
首页
学院新闻 当前位置: 首页 > 学院新闻 > 正文

“译”心战“疫”,云端开辩——我院探索线上实践教学新模式

作者:图文:刘慧婷、实践基地专业竞赛部 时间:2020-03-30 

3月26日,我院翻译实践教育基地创新教学方式,通过钉钉和哔哩哔哩直播平台,线上线下协同,开展了一场别开生面的IMPA活动,将中英辩论、公众演讲及交替传译相结合。校内外师生积极响应、热烈参与,线上人气值高达2300。此次IMPA改变了大家对线上活动的认知,也鼓励师生在日常学习生活中探索更多创新有趣的方式。本次活动的主题为“How We Fight the Corona Pandemic”,16名学生、1名学生主持、8位老师,共25人隔空连线通过中英辩论、公众演讲及交替传译等方式分享了新冠肺炎疫情下自己的思考和看法,碰撞智慧。参与本次活动的评委老师有来自远在美国堪萨斯大学中国外语演讲与辩论教学研究专业委员会秘书长李溪老师、上海复旦大学外文学院青年教师单理杨、广外英文学院外籍教师James Campion、广外翻译学院教师陈朗、王巍巍、张凌、田璐和傅艾等。学院院长李瑞林、党委书记李和民等和几百余名师生一同观看了线上直播。

 

云端活动现场

 

在中英辩论环节,8名选手分别围绕中文辩题“青年志愿者是能力更重要还是积极性更重要”和英文辩题“THW(This House Would)prefer home learning over school learning under all circumstances”展开激烈辩论。

 

中文辩论直播现场

英文辩论环节(线上线下的直播与互动

 

在公众演讲环节,4位演讲者与4位学生译员轮流出场,演讲者围绕新冠疫情期间的学习、生活,以及所思、所行各自立意、各抒己见。有的选手分析了疫情之下人们可能会出现的心理问题,引导大家以健康心理应对疫情;还有选手围绕在疫情期间充分利用时间的话题,从各方面展现青年反思自我、积极向上的姿态。演讲过程中,译员进行交替传译,充分展示了学生译员专业素养和良好心态。

 

公众演讲环节

学生译员翻译环节

 

8位评委老师参与了现时评分和点评,辩论环节中,老师们就辩题本身结合实际生活与学生选手进行深入交流,提供了辩论技巧、思维方式等多方面的宝贵建议。建议辩手应从社会对志愿者的实际需求出发,研究事实,更好地增强自身思辨能力和表达能力。演讲、交传环节,评委老师也从选手演讲选题、语言思想、题材内容选择以及口译表现方面进行了点评和交流。 

 

评委点评

 

本次活动实现了所有评分数字化自动化,创新了线上评分方式,通过问卷实时评分,由评委老师最终评选出最佳讲者、最佳辩手、最佳译员,观众通过二维码扫码投票最受欢迎讲者以及最受欢迎辩手。

 

在线评分和投票系统

 

IMPA(Interest, Major, Profession, Academics的首字母缩写)活动作为高级翻译翻译学院重要的学生学术活动已成功举办4届,该活动以促进学生兴趣爱好、专业学习、职业规划和学术深造一体化、协同式发展为目标,为学生提供思想、情感和语言交流的舞台。疫情期间,积极探索有益于日常教学和学生活动的创新模式具有重要意义,本次活动旨在通过线上平台,使即使居家学习师生之间、学生之间也能够分享知识、体验成长,通过演讲、辩论带动思辨、沟通和创新。


附:

活动获奖名单:

最受欢迎中辩选手:黄温格

最受欢迎英辩选手:张媛

最受欢迎讲者:张婕

中辩最佳辩手:张涵

英辩最佳辩手:郭智威

最佳讲者:张婕

最佳译员:陈安昕