2020年4月25日,由广东外语外贸大学中国译学协同研究中心主办,高级翻译学院翻译理论创新研究中心承办,广外翻译学研究中心、国家级同声传译实验教学中心和广东省外语研究与语言服务协同创新中心协办的“第四届理论翻译学及译学方法论”高层论坛在腾讯会议室举行,通过“译直播”和“bilibili”等网络平台面向全国同步分享。论坛围绕“学科体系化”、“翻译研究学科化”、“学科研究方法论”以及“译学研究批判与反思”等议题进行了探讨,吸引了国内外数千名专家学者和硕博士研究生关注和参与,B站直播人气达到1.1万人,“译直播”总阅读量达4931人。本次论坛采用现代信息技术手段,是一场受众颇为广泛的高水平学术盛宴。
腾讯会议室参会人数已达上限
广外高级翻译学院院长李瑞林致开幕词。他对与会者表示热烈欢迎,介绍了翻译学科“6+1”教学与研究一体化平台及其运作机制和阶段性成效。李瑞林强调,当下的翻译研究必须关注重大理论与实践问题,对接国家国际传播的迫切需要,扎根于新时代丰富多彩的翻译生活,积极融入中华学术文化思想,批判性地吸收西方翻译理论,构建具有显著中国特色的翻译学术体系和话语体系。
中山大学教授王东风以“发展中的中国翻译学科:问题与对策”为题,从学科背景、存在问题、发展方向和未来机遇四个方面阐述了鲜明观点,指出我国的翻译学科应为世界贡献独到的创新思想和解决方案,掌握学术话语权,赢得世界尊重。武汉大学教授刘军平提出翻译学科的形而上和形而下二元属性,以学科问题为导向,从体制性行政操作和系统性理论构建两个方面阐明了学科困境及相应对策。东北师范大学博士庞秀成从翻译元理论的特征、类别和结构等层面探讨了翻译学科的前导理论问题,澄清了后学科时代跨学科合作的认识问题。广外高级翻译学院院长李瑞林从翻译知识生产的学术前提和研究对象出发,提出当代译学必须回归翻译之所源、翻译之所在、翻译之所往等本源性问题,为译学知识结构化和自治化提供原动力,进而对范式多元、实践与理论二律背反等问题进行了批判性反思,主张多元融通和整合是翻译学科的学术方向。
B站同步直播关注人气指数达到1.1万
广东外语外贸大学教授黄忠廉探讨了翻译学科双轨创建范式论,涵盖本体类和关系类,从宏观、中观、微观三个层面对本体译学和关系译学的术语特点、创建路径及逻辑方式进行了阐释。中国人民大学博士牛云平剖析了“翻译”和“翻译学”三要素:人、物、事,提出从内容、形式和价值三个层面对学科建设进行本位关照。四川大学博士方仪力以跨学科研究的难点与重点为主要内容,探讨了跨学科翻译研究的起点与目标。湖北理工学院博士邵春美提出译学超学科研究路径论,探讨了这一路径的必要性和方法论价值。广东外语外贸大学教授蓝红军聚焦以实体论建构译学知识体系与翻译知识生产的矛盾,从关系论视角阐述了译学概念框架重构的学术理据和基本路径,以期促进学科知识体系的创新性发展。
黄忠廉教授做大会发言
闭幕式由黄忠廉教授主持。他指出,各位专家的发言均具批判精神,持系统科学观,从学科的困惑与对策、哲学思考、体系创新等方面探索了中国当代译学建设的进路,最后宣布“第四届理论翻译学及译学方法论”高层论坛闭幕。此次学术活动改变了传统学术会议模式,参会者分享真知灼见,学术互动活跃,取得了超预期的效果。