人物名片:韩静教授,西悉尼大学博士生导师,澳中文化与艺术研究院院长,现任澳大利亚SBS电视台字幕部主管和总字幕师。韩静教授翻译了近300多部优秀中文电影、电视剧及电视节目,如《英雄》、《色戒》、《山楂树之恋》等,其中,她将大型中国相亲节目《非诚勿扰》翻译成英文版,该节目在澳大利亚颇受欢迎。
韩静教授作主旨发言
11月2-3日,广东外语外贸大学高级翻译学院主办的 “2019年翻译与国际传播高层论坛”中,韩静教授作为受邀嘉宾出席,并发表了以《翻译是一种双重交流行为》为题的主旨演讲。在演讲中,她以《非诚勿扰》的翻译为例,妙趣横生地谈及影视翻译的技巧,现场观众不断发出赞叹之声和会心之笑。会后,为了更多了解影视翻译,我们对韩静教授进行了专访,邀请韩静教授分享了影视翻译的有趣经验和宝贵建议。
翻译是一种双重交流行为
“翻译的成功与否,在于交流有没有成功”。韩静教授表示,翻译其实是一种双重交流行为,因此,翻译的过程必须遵守交流的原则。对于受众而言,翻译是为了使他们接触到文本原来的含义,所以作为译者,既要将本国文化翻译过去,又要考虑他国受众的文化接受度。她以 “关联理论”为基础,指出翻译即交流,翻译一定要考虑受众所处的认知环境,否则将是失败的。
运用《非诚勿扰》中典型的中国地道俗语,如“窝里横”、“花瓶”、“醋坛子”等,韩静教授还阐明了在翻译中如何处理中英文化差异的问题。她认为,中文表达有时较为含蓄,会产生歧义,因此中文译者首先要对自己的母语有较为深入清晰的理解,只有自己先理解,才有可能做出让受众理解的翻译。
影视翻译:是挑战,也是机遇
在影视剧翻译中,韩静教授涉猎颇广,她曾翻译过电影、纪录片、喜剧、电视剧和歌剧等,她认为,最具有挑战性的是翻译歌剧、喜剧和功夫片。歌剧和功夫片中的文言文和诗词需要花大量时间理解,然后再翻译成国外受众能够理解的地道英语。而喜剧是具有民族文化性,很多笑点都与该国的文化相关,因此也颇具挑战性。
韩静老师称,在翻译《非诚勿扰》时最大的挑战是该节目没有故事情节,且有许多网络流行词语,此外,该节目主持人孟非的幽默也是翻译的一大难点。尽管这些是翻译字幕时的一个难关,但韩静老师坦言,这正是有效传播中国文化的关键所在,通过《非诚勿扰》英文版的播出,澳大利亚人民对中国文化有了更多了解,好的节目成为中国和澳大利亚两国文化的沟通桥梁,同时也见证了“地道”字幕翻译的成功。
韩静教授接受采访
不设限的人生,充满更多未知可能
从影视编译业界到翻译学界,是韩静教授工作中的一大转变。她说,这是因为自己喜欢不断创新和尝试。目前,她在澳中文化与艺术研究担任院长一职,她很喜欢目前的工作。随着中国的崛起,如何融合中澳文化,是一项值得去探索努力的事业。
“无为而无所不为”是韩静教授秉持的信念:“假如你把当院长作为目标的话,将会限制你自己的人生,因为你只看到院长这个职位,就算身边有许多好的机遇,你也会忽略。”。正是这种观念驱使她在悉尼大学攻读完英国文学博士后,选择走出校园,深入实践工作,她希望体验不同于书本以外的生活。
谈到此次会议,韩静教授说,此次论坛最出色之处是为业界和学界的融合搭建对话沟通的平台,让大家对翻译与国际传播有了新的认识和启发,她表示受益颇多。