设为首页 |  加入收藏  | 院长信箱 |  返回旧站 
学术论文 当前位置: 首页 > 科学研究 > 学术论文 > 正文

中央兰开夏大学来宾客 讲述口译笔记技巧和译员职业前景

作者: 时间:2009-06-09 

发表日期:2009-04-08 作者:08研 张卓婧

4月7日周二下午两点,四教424座无虚席。来自英国中央兰开夏大学(University of Central Lancashire)的Kirstin J. Heimerl-Moggan女士和余斐霞女士分别给高翻学院师生呈现了精彩的关于口译笔记技巧和译员职业前景的讲座。讲座前,余东院长给远道而来的宾客赠送了学院的纪念品。

Kirstin J. Heimerl-Moggan女士是拥有丰富国际会议传译经验的资深译员,通晓德英法三语,同时也参与过许多口译培训项目。她把自己在口译实践和教学中的经验融入到讲座主题“Note-taking for Interpreting at International Conference”(国际会议传译中的笔记技巧)中。她先从译员需要具备的听辨,分析,表达等基本技巧说起,作简明扼要的讲解后再过渡到讲座主题,即译员需要具备的笔记技巧。尽管高翻的同学们在学习口译时都有接触笔记技巧,但Kirstin J.女士的讲座却带来了一些新视角,如与一般采用的页面中间垂直划分的两大部分记录法不同,她采取的是在页面左侧约四分之一处垂直划线,这一区域专门记录如连接词以及标示讲话人和时间的笔记,这样笔记看上去提纲挈领,信息与信息之间的关系一目了然;Kirstin J.女士还较为详尽地讲了笔记之中如何使用符号,她指出符号必须易用易明,结构简单。最为有意思的是当Kirstin J.女士讲到如何建立适合自己的一套符合系统时,她建议大家可以取材于生活周围的符号,如交通符号等,并可以用同一简单的符号稍作变化和组合来指示不同的事物。Kirstin J.给在座同学打开了符号的想象之门,而她在最后所讲的笔记技巧常见错误更是给同学们予有益的警示。

接下来作讲座的余斐霞女士来自中央兰开夏大学孔子学院,她以过来人的经验给同学们讲述了译员在英国的生涯和职业前景。作为广外大的老校友,余斐霞女士在广外大完成了学士和硕士学习后在英国继续深造,并成为在多个领域拥有口译经验的译员。她生动的讲述给同学们展示了译员的英国广阔在职业前景以及在英国深造学习所带来的无限机遇。同样,她的讲座也赢得了在座的热烈掌声。

今天下午的讲座可以说是涉及了口译学习中同学们最关切的话题,既新颖又实用,难怪这个以研究生为主的学术讲座也吸引了不少学院本科同学的参加。讲座在将近四点时结束,同学们在下午的讲座中均获益匪浅。