设为首页 |  加入收藏  | 院长信箱 |  返回旧站 
交流动态 当前位置: 首页 > 国际交流 > 交流动态 > 正文

我院学子中译杯再度夺冠,六月赴京参加全国总决赛

作者: 时间:2012-04-22 

4月22日早上8:00,中译杯第二届全国口译大赛(英语)华南大区决赛在我校北校区六教报告厅顺利举行。来自广东、广西和海南共10所高校的17位选手在这次比赛中进行激烈角逐,为现场观众带来了一场精彩绝伦的口译盛宴。我院两位学子获得大赛一等奖。

本次比赛由中国翻译协会主办、团中央学校部指导、广东外语外贸大学高级翻译学院承办。出席本次比赛的嘉宾有:我校校长、中国翻译协会副会长仲伟合,校团委书记谢秀兰,翻译学院院长平洪,翻译学院党委书记高云坚和副书记杜焕君。本次大赛评委团由华南地区口译领域的专家和教师组成,分别是:资深翻译专家冯之林教授、广西大学外国语学院副院长杨棣华、中山大学高文平副教授、广东省外事办容易女士、广外翻译学院副院长詹成、广外翻译学院口译系主任王斌华以及暨南大学讲师李丹。

翻译学院党委副书记杜焕君为本次大赛进行开题,大赛于早上8点正式开始。校长仲伟合首先为本次大赛致辞,他对所有参赛选手和嘉宾、评委的到来表示了热烈的欢迎。仲伟合说,很荣幸广外能再次举办这一盛大赛事,两年前的第一届中译杯全国口译大赛非常成功,看到了全国优秀选手的精彩表现,今年的比赛将会更加精彩。口笔译是广外非常重视的领域,这些年广外在培养译员方面取得了丰硕的成果,她不仅是国内第一家构建出译员培养体系的高校,也是CIUTI(国际大学翻译学院联合会)的成员之一。随着中国经济不断发展,社会逐步转型,以及全球化进程的不断推进,市场上需要众多合格的译员,因此这样的比赛非常重要。他同时提到,口译是一项十分复杂的活动,每一次口译活动都是一个绝佳的学习过程。致辞的最后,他预祝本次大赛圆满成功,希望选手们享受这次比赛,能从比赛中有所收获。

仲伟合校长为本次口译大赛致辞

本次比赛共有三个环节,第一个环节是英到中交替传译,内容是国际货币基金组织领导人关于希腊债务危机前景及举措答记者问。第二个环节是中到英交替传译,内容为政协委员分析国内市场太阳能使用现状的讲话。前两轮的比赛内容都是大家平日里熟悉和关注的话题,选手们从容镇定地应对挑战,吴晨祎、刘虹、金果子和何舒恒四位选手过关斩将,脱颖而出,进入第三个环节。

交替传译环节选手从容应战

第三个环节是对话口译,这是本次比赛的一大亮点,更是现场观众最期待的精彩部分。在此环节中,两位中方嘉宾和两位外方嘉宾就“虚拟经济与实体经济,哪一种经济形态更好?”这一主题展开两轮讨论,每轮讨论时长为20分钟。嘉宾们妙语连珠、唇枪舌剑,讨论中不仅有“皮之不存,毛将焉附”这样的中国成语,还有“伤不起”、“hold不住”这样的新潮词汇,引来全场观众阵阵惊叹。然而选手们并未因此而惊慌失措,以专业的水平和良好的台风赢得了全场观众的喝彩。

对话口译环节的精彩对决

比赛结束后,詹成就大赛中各选手的表现进行了幽默而细致的点评。詹成说,这是一次值得铭记的比赛,所有选手都有非常精彩的表现。他说道,在有批判思维和双语能力的听众面前进行口译,是一件极具挑战的事情,所有这次比赛中的口译选手都是非常勇敢和优秀的。口译是最为复杂的脑力活动之一,译员必须做到“协调,协调,再协调”,在口译中,必须做到多方平衡,包括理解、语法、语速、连贯等多方因素。

詹成赛后点评

就口译的非语言因素来看,詹成首先强调了百科知识的重要性,如果译员对IMF、欧债危机、solar power等背景知识都有所了解,做口译就会相对容易。詹成特别提到,这次比赛内容中的“一度电”应该译为“a kilowatt per hour”而不是“a kilowatt”,对话口译环节中出现的“tencent QQ coins”,“L’oreal”,“online transaction”,“hyper inflation”,“paradise lost”,“Sheldon fromThe Big Bang Theory”等内容,如果译员有所了解或者非常熟悉的话,对于口译也有相当大的帮助。其次,他还提到译员的肢体语言和面部表情,强调译员的任务在于沟通,译员应该注意自己的manner,在口译过程中,译员自身不应有皱眉头、抖动四肢、吐舌头之类的小动作。但是发言者的动作和表情却可以帮助译员更好地理解发言内容。这次比赛的前两个环节使用的是视频而非录音,译员可以通过观察发言者来帮助自己进行口译。

就口译的语言因素来看,口译的产出必须有意义,译员必须关注全局,理解发言者想表达的内容,而不是只关注发言者说了什么。他举了第一环节中出现的“things to work”,“collective destiny”,“open-ended commitments”等抽象的名词结构说明了理解的重要性。其次,詹成还说了发展是可持续的,但是债务“debt”却不能翻译成“可持续”的,发言者的真正意图是指“make it take place in a period so that you can deal with it in a better and more effective way”,因此准确理解发言者想要表达的真正意思是至关重要的。另外,口译中语法,尤其在中译英的过程中,是需要特别注意的地方,不仅要确定句子的主语,还要注意时态。詹成的点评对本次大赛内容的重点进行了详尽的分析,使参赛选手和现场观众受益匪浅。

一等奖选手

二等奖选手

三等奖选手

优秀奖选手

经过评委们的认真评判,我院10级MA吴晨祎和刘虹两位选手分别以第一、二名的好成绩,获得本次大赛的一等奖。他们将和获得大赛第三名的金果子一起代表华南大区参加今年六月在北京举行的全国总决赛。

本次大赛全体选手与嘉宾合影

获奖名单:(按分数由高到低排序)

一等奖

吴晨祎 广东外语外贸大学

刘 虹广东外语外贸大学

二等奖

金果子 广西大学

何舒恒 中山大学

三等奖

谢庭贞 广东外语外贸大学

洪新路 广西大学

王 粲 北京师范大学珠海分校

修 磊 梧州学院

黄静然 中山大学

胡彩玲 广西大学

优秀奖

刘海燕 中山大学

刘家蓝 华南师范大学

甘靖妍 广东商学院

孙 雪 北京师范大学珠海分校

孟繁絮 广西民族大学

尹瑞尧 东莞理工学院

蔡 朔 海南师范大学