设为首页 |  加入收藏  | 院长信箱 |  返回旧站 
交流动态 当前位置: 首页 > 国际交流 > 交流动态 > 正文

我院学子蔡碧野联合国纽约总部实习经历

作者: 时间:2012-03-30 

记联合国纽约总部实习经历

蔡碧野2012年3月29日

2011年12月7日上午,我如往常一样打开邮箱,意外发现联合国纽约总部发来的实习通知。 这距离我在联合国网上递交实习申请仅有半个月时间。兴奋和欣喜过后,我着手办理出国的各种手续,一个月后便飞抵纽约开始联合国实习之旅。

我实习的部门是联合国大会和会议管理部(英文简称DGACM,即Department forGeneralAssembly and Conference Management)文件司(Document Division)的中文处(Chinese Translation Service)。实习从2012年1月9日开始至3月9日,为期两个月。

联合国总部大厦

中文处原来的办公地点在纽约曼哈顿区东河旁边的联合国总部大厦,但因大厦正在修整,DGACM六个官方语文(阿拉伯文、英文、中文、西班牙文、法文和俄文)的翻译处暂时搬迁到总部大厦附近的一栋大楼,位置在第一大道和第二大道之间的东46街上。DGACM的其他中文部门也都分布在东42街到东48街、第一大道和第二大道之间纽约市国际领土的各栋联合国大楼里。

联合国文件同时以六个语文印发,中文处的职员负责文件的翻译工作,翻完后由审校员审核定稿。中文处在DGACM所有中文部门和六个语文翻译处中人数都居最多。处里设有规划专员和培训专员,分别负责文件分发和业务培训。我这次实习就是向培训专员报告。

实习生的办公小隔间

刚到处里,我们实习生主要办理进入联合国各大楼的通行证等手续,在培训专员带领下认识处里的领导和同事,另外还同中文处的一位新同事一起参加处里的培训。培训内容包括部门结构、翻译工作流程、联合国的各种资源和翻译工具的使用、主要文件类型(如大会决议等)的翻译注意事项等。

我们实习的主要方式是做正式文件。规划专员给我们分发文件,我们翻译好之后,处里会有指定的同事修改我们的译文,并同我们讨论译文的修改。我实习期间做过几种类型的文件,包括各委员会的会议简要记录、秘书长的预算报告、阿富汗政府提交的妇女报告等。通过翻译正式文件,我们对联合国文件风格和译文要求有了直接认识。每次翻译新的内容,也能增进对联合国各委员会和机构,以及反恐、预算和维和等各项工作的了解。

联大会场

中文处把实习生加入处里的电子系统,我们能通过网络平台参加同事间的翻译讨论和资料共享。我在中文处学会了使用Trados翻译软件,接触了联合国的文件系统,还熟悉了翻译处的术语库和搜索平台。

在向前辈请教翻译和技术问题的时候,在看到同事讨论一个词汇都要考虑政治因素、联合国的用法以及国内代表团意见的时候,在听取译文修改意见的时候,我都能感受到联合国翻译处与其他翻译机构不一样的特色。

实习期间我们除了做文件,还跟着培训专员到DGACM的逐字记录处、正式记录编辑科和名词和参考资料科等中文部门参观,由部门负责人向我们介绍他们的工作情况。处里有时会邀请国内代表团的官员过来举行培训,如讲解联合国方案文件的翻译等。这些培训我们实习生也参加旁听。工作闲暇时间,我们有时会到秘书处旁听会议,感受会议的现场气氛。

安理会会场

我们几乎每周参加一次DGACM为所有语文的实习生组织的培训。这次六个语文的冬季实习生一共十二三个,其中除了三个做口译(两个法文和一个西班牙文)和一个名词(俄文),其他都是做笔译。

这次冬季实习正好赶上中国农历新年,我有幸参加了中国常驻联合国代表团的春节招待会、联合国中国书会的春节庆祝活动、中国代表团在秘书处大楼的晚会等,因此在纽约过了一个热闹的中国年。

联合国秘书处

纽约是个有性格、好玩的国际大都市,与其他国外城市大不相同。两个多月里我在曼哈顿上城和下城各住了一段时间,平时上下班常经过繁华的公园大道和莱辛顿大道,第五大道也走路可到。再加上下班时间和周末,我算是对纽约做了一次深度旅游。回想大一刚入学看《老友记》学习英语,那时怎么也想不到剧中出现无数次的纽约市景和带防火梯的居民楼离我如此之近。

联合国大楼旁边的东河

联合国实习的见闻和感受要用一篇文章说清楚实非容易。我只能说联合国是如此独特的一个机构,如果不是作为实习生或正式职员,即便人在纽约,也很难有机会与之亲密接触。中文处的同事幽默风趣,有一种国内少见的谦逊儒雅,我至今印象深刻。去实习之前,我因毕业和找工作时时感到焦虑,回来后我自觉面对现实时比以前更善于自处。或许这次实习我除了翻译之外,收获正是一种宝贵的经历,一份淡然平静的心态。

除了纽约总部,联合国在维也纳、日内瓦和内罗毕的办事处都有中文部门,每年都有不同的实习生机会,希望各办事处以后都有师弟师妹们实习的身影。