中心定位
翻译技术教育与研究中心旨在汇聚国内外人工智能及语言技术教育及研究精英,搭建翻译技术交流和协作创新平台,推广普及人工智能与语言翻译技术教育,促进翻译技术和翻译教育的融合,培养高素质语言服务人才,促进语言服务蓬勃发展。The Center for Translation Technology (CTT) aims to bring together domestic and foreign elites in artificial intelligence and language technology, build a collaborative innovation platform for translation technology, promote the popularization of artificial intelligence and language translation technology, facilitate the integration of translation technology and translation education, cultivate high-quality language service talents, and promote the development of language services.
中心成员介绍
戴光荣
博士,广东外语外贸大学高级翻译学院教授、研究生导师,原福建工程学院人文学院院长,福建省高等学校新世纪优秀人才。主持并完成包括国家社科基金项目在内的省部级以上课题10余项,参与并完成国家社科基金、教育部社科规划项目以及其他纵向、横向课题数项。已在《外语教学与研究》《中国翻译》《中国科技翻译》《外语研究》《翻译季刊》、Translation Journal、Corpus Linguistics andLinguistictheory等外语专业期刊发表论文50多篇;主编国家商务英语规划教材《实用国际商务翻译教程》《英汉·汉英环境科学与工程词汇手册》《翻译技术实用教程》等教材与工具书,出版学术专著《译文源语透过效应研究》并获福建省第十一届社科优秀成果奖三等奖;英文专著Hybridity in Translated Chinese: A corpus analytical framework由世界著名出版社Springer资助出版。多次指导学生参加大型竞赛,获国家级一等奖及省部级奖多项。获福建省青年五四奖章等称号。拥有国家发明专利一项,在语料库研发方面有丰富的经验,创建高质量英汉双语平行语料库多种,开通中国科学网实名制公益博客“语料库翻译研究与认知”:
【http://blog.sciencenet.cn/u/carldy】。
学术兼职情况:
世界翻译教育联盟(WITTA)语料库翻译教育研究会会长;
中国英汉语比较研究会理事(国家一级学会);
中国翻译协会对外话语研究委员会委员;
中国翻译协会专家会员;
中国英汉语比较研究会语料库翻译学专业委员会常务理事;
中国英汉语比较研究会翻译史研究专业委员会常务理事;
中国英汉语比较研究会语料库语言学专业委员会理事;
国家社科通讯评审专家;
多家SSCI及CSSCI期刊审稿专家;
宁波大学、福州大学、福建师范大学兼职教授、研究生导师。
联系方式:dgrsits21@gdufs.edu.cn
任亚峰
博士,广东外语外贸大学高级翻译学院副研究员、研究生导师,2015年7月毕业于武汉大学计算机学院(导师:姬东鸿),2015年10月至2016年10月在新加坡科技设计大学从事博士后研究(合作导师:张岳),2017年3月以“云山青年学者A岗”加入广东外语外贸大学,主要研究领域为自然语言处理和文本挖掘。目前主持相关领域的多项研究课题,包括国家自然科学基金,国家语委重点项目和广东省自然科学基金等。主要从事情感分析、信息抽取、文本挖掘等研究工作。目前以第一作者和通讯作者发表CCF A/B论文10多篇,包括多篇SCI期刊论文,以及人工智能领域、自然语言处理领域和生物信息学领域的顶级学术会议论文(AAAI, EMNLP, COLING, BIBM等)。
近五年代表性成果:
(1) Hao Fei, Yue Zhang, Yafeng Ren*, Donghong Ji.Latent Emotion Memory for Multi-label Emotion Classification.Proceedings of the Thirty-Fourth AAAI Conference on Artificial Intelligence (CCF A,通讯作者), 2020
(2) Hao Fei, Yafeng Ren*, Donghong Ji.Recognizing Nested Named Entity in Biomedical Texts: A Neural Network Model with Multi-Task Learning. Proceedings of 2019 IEEE International Conference on Bioinformatics and Biomedicine (CCF B,通讯作者), 2019
(3) Yafeng Ren, Hao Fei, Donghong Ji.Drug-Drug Interaction Extraction Using a Span-based Neural Network Model. Proceedings of 2019 IEEE International Conference on Bioinformatics and Biomedicine (CCF B), 2019
(4) Hao Fei, Yafeng Ren*, Donghong Ji.Implicit Objective Network for Emotion Detection. Proceedings of the 8th CCF International Conference on Natural Language Processing and Chinese Computing (CCF C,通讯作者), 2019
(5) Yafeng Ren, Hao Fei, Xiaohui Liang, Donghong Ji, Ming Cheng.A hybrid neural network model for predicting kidney disease in hypertension patients based on electronic health records. BMC Medical Informatics and Decision Making (SCI), 2019
(6) Yafeng Ren, Hao Fei, Qiong Peng.Detecting the Scope of Negation and Speculation in Biomedical Texts by Using Recursive Neural Network. Proceedings of 2018 IEEE International Conference on Bioinformatics and Biomedicine (CCF B). 2018
(7) Yafeng Ren, Hao Fei, Han Ren.Neural Networks for Bacterial Named Entity Recognition. Proceedings of 2018 IEEE International Conference on Bioinformatics and Biomedicine (CCF B), 2018
(8) Yafeng Ren, Donghong Ji, Han Ren.Context-augmented convolutional neural networks for twitter sarcasm detection. Neurocomputing (CCF C, SCI), 2018
(9) Yafeng Ren, Donghong Ji.Neural networks for deceptive opinion spam detection: An empirical study. Information Sciences (CCF B, SCI), 2017
(10) Yafeng Ren, Ruimin Wang, Donghong Ji.A topic-enhanced word embedding for Twitter sentiment classification. Information Sciences (CCF B, SCI), 2016
联系方式:renyafeng@gdufs.edu.cn
苏雯超
博士,副教授,广东外语外贸大学高级翻译学院云山青年学者A岗,硕士生导师,欧洲翻译研究学会会员。研究领域为翻译认知研究、翻译技术与翻译教学。主持相关领域的多项科研和教研项目,包括教育部人文社科研究项目、教育部产学合作协同育人项目、广东省哲学社会科学“十三五”规划项目等。发表学术专著Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation, 在Perspectives, Lingua, Babel, Translation and Interpreting Studies, Digital Scholarship in the Humanities,《中国外语》,《外语教学》,《外语学刊》等学术期刊发表学术论文,是最早使用眼动追踪技术研究同声传译(视译)的研究者之一。
Wenchao Su is Associate Professor of Interpreting and Translation Studies at Guangdong University of Foreign Studies. Her research focuses on interpreting and translation studies, and she has published her research in several CSSCI/ Core and SSCI/A&HCI journals and EI conferences. She has authored the monograph Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation (Springer, 2020). Her research has been funded by competitive research grants such as the China Ministry of Education Research Grant for Humanities and Social Sciences and the Research Grant of Guangdong Research Grants Office of Philosophy and Social Sciences.
联系方式:suwenchao0617@126.com
PUBLICATIONS (selected)
Monograph
Su, W. (2020). Eye-tracking processes and styles in sight translation. Singapore: Springer.
Articles in Refereed Journals (* = corresponding author)
Su, W. (2023). Eye-voice span in sight interpreting: An eye-tracking investigation, Perspectives, DOI: 10.1080/0907676X.2023.2171800 [A&HCI, SSCI]
Su, W., & Li, D. (2022). The cognitive approach to behavioral patterns of translators and interpreters. Foreign Languages in China, 19 (4):91-96. [苏雯超,李德凤. (2022). 认知视角下的译者行为特征研究.中国外语,19 (4):91-96.] [CSSCI]
Su, W., Zhao, X. & Li, D. (2022). Exploring the usability of computer-assisted interpreting technology in English-Chinese translation. Foreign Language Education, 43 (4):69-75. [苏雯超, 招晓杏, 李德凤. (2022).计算机辅助口译技术在翻译实践中的可用性研究.外语教学, 43 (4):69-75.] [CSSCI]
Su, W., & Li, D. (2021). Exploring the effect of interpreting training: Eye-tracking English-Chinese sight interpreting. Lingua, 256, 103094. [A&HCI, SSCI]
Su, W., Li, D. (2020). Exploring processing patterns of Chinese-English sight translation: An eye-tracking study. Babel, 66 (06),999-1024. [A&HCI, SSCI]
Lu, S., Carl, M., Yao, X., & Su, W.* (2020). Predicting translation behaviors by using Hidden Markov Model. Translation, Cognition & Behavior, 3 (1), 76–99. [Scopus, ERIH PLUS]
Su, W., & Li, D. (2019). Identifying translation problems in English-Chinese sight translation: An eye-tracking experiment. Translation and Interpreting Studies, 14 (1), 110-134. [A&HCI, SSCI]
邹兵
博士,广东外语外贸大学高级翻译学院讲师、研究生导师,翻译学研究中心兼职研究员。本科毕业于华中科技大学,硕士和博士毕业于广东外语外贸大学。曾先后赴香港理工大学、加拿大渥太华大学开展学术合作研究和博士后研究。中国翻译协会会员,中国比较文学学会翻译研究会会员,广东省本科高校外语类专业教学指导委员会翻译专业分委员会秘书长,广东省翻译协会专家会员,广州翻译协会专家会员、常务理事。主要研究领域包括翻译教育研究、语料库翻译实证研究。发表期刊论文18篇,其中SSCI和A&HCI期刊1篇、CSSCI期刊7篇、国内其他期刊10篇。被国外知名出版社出版的同行评议论文集收录论文3篇。参与编写译学论著3部。主持科研项目7项,包括省级项目2项、横向项目2项、校级项目3项。参与完成他人主持的科研项目20余项。
近五年部分研究成果:
1.《中国外语》2020年第3期:语言学对翻译学的方法论贡献——成果、问题与前景。【人大复印报刊资料《语言文字学》2020年第11期全文转载】
2.《Babel》2018年第2期:Review ofHuman Issues in Translation Technology
3.《中国翻译》2017年第2期:创建全球政产学研协同平台推动世界翻译教育事业发展
4.《上海翻译》2017年第1期:面向国际语言服务业的翻译人才能力特征研究
5.《上海翻译》2016年第3期:翻译学博士生理论研究能力和创新意识的培养
6.《中国外语》2015年第4期:论商务翻译人才培养模式——对内地相关期刊论文和学位论文的调研与反思
7.《中国翻译》2015年第3期:翻译的定义及理论研究:现状、问题与思考
联系方式:zoubing@139.com
吕晨
博士,广东外语外贸大学高级翻译学院讲师。2010年于中山大学数学与应用数学专业获理学学士学位,2017年于武汉大学计算机软件与理论专业获工学博士学位,2014-2016年在新加坡科技设计大学交流学习。目前主持国家自然科学基金青年项目1项。近年来一直致力于分词、词性标注、组块分析、命名实体识别等汉语基础句子级分析技术的研究,以及深度学习算法在自然语言处理任务中的应用研究。近几年以第一作者或通讯作者身份发表高水平论文多篇,包括人工智能顶级学术会议AAAI,以及高水平的SCI论文等。主要研究方向为自然语言处理、机器学习和数据挖掘。
代表性论文:
1.Chen Lyu, Yue Zhang and Donghong Ji. Joint Word Segmentation, POS-Tagging and Syntactic Chunking. In Proceedings of Thirtieth AAAI Conference on Artificial Intelligence (AAAI). Phoenix, USA. Feb 12-17, 2016:3007-3014.(https://dl.acm.org/doi/10.5555/3016100.3016323)
2.Chen Lyu, Bo Chen, Yafeng Ren and Donghong Ji. Long Short-Term Memory RNN for Biomedical Named Entity Recognition. BMC Bioinformatics. 2017, 18(1):462.(https://doi.org/10.1186/s12859-017-1868-5)
3.Xun Zhu, Chen Lyu, Donghong Ji, Han Liao and Fei Li. Deep neural model with self-training for scientific keyphrase extraction. PLOS One. 2020.(https://doi.org/10.1371/journal.pone.0232547)
联系方式:lvchen@gdufs. edu.cn
陆晓明
广东外语外贸大学高级翻译学院翻译与本地化管理专业教师,本科毕业于广东外语外贸大学,硕士毕业于英国埃塞克斯大学。曾在中英贸易协会伦敦办事处实习,并分别在网易游戏和华为坂田基地负责内部语言测试和技术翻译工作。研究方向为翻译技术、计算语言学。发表学术论文有A comparative linguistic analysis of English news headlines in China, USA, UK, and ASEAN countries与《人工智能驱动的翻译教育变革》。
联系方式:daming611@126.com
Dr. Kizito Tekwa
Dr Kizito Tekwa is Canadian and holds a PhD in Translation Studies with a Minor in Canadian Studies obtained from the University of Ottawa. His doctoral thesis focused on machine-translated real-time instant messaging and its application to language learning. He specializes in translation technology and has been responsible for designing, teaching and conducting research in the technology-related areas. He has taught extensively in several continents at undergraduate and graduate levels and he is an MA thesis supervisor.
Courses taught
Since joining SITS, Dr. Kizito Tekwa has been responsible for teaching the following courses in the MTI and BTI programs:
- Computer-assisted Translation
- Machine Translation Postediting
- Audiovisual Translation
- Translation Quality Assurance
- Language Services
- Project Management and Localization
- Technical Writing
Publications
Published
- The Gender Wage Gap. A collaborative (machine) translated project with students enrolled in the CAT course. Dandybooks Canada, 2021.
- Real-Time Machine-Translated Instant Messaging: A Brief Overview with Implications for Translator Training. Springer: Translation Education, (2020), 135-153.
- Writing: A Textbook to Improve Essay Writing and to Avoid Chinglish, Volume 1. Baico Publishers, Ottawa. 2020.
- Increasing Willingness and Opportunities to Communicate in a Foreign Language with Machine Translation and Instant Messaging. University of Ottawa, 2018.
- Orality and Translation: A Commented Retranslation of Alain Mabanckou’s Mémoires de porc-épic. M.A. Memoire: University of Ottawa, 2012.
- Political Oppression, Orality, and Terminological Re-engineering: The Case of Mboko Talkin Cameroon Music. Linguistech. 2013.
Accepted and awaiting publication (Dec. 2022)
1) Dat sick go finish small time: Increasing grassroots participation in global healthcare via minority language localization and ruralization. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies (LANS – TTS).
2) Translation, politics, and development. A corpus-based approach to evaluating China’s aid to developing countries. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies (LANS – TTS).
3) The Strange Loops of Translation: A review. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice.
4) Neural machine translation systems and wuxia movies: Moving into uncharted territory. In Defeng Li (ed.) Understanding and Translating Chinese Martial Arts. Springer.
Submitted and awaiting a decision
1) Computer-assisted translation training: Aligning trainee needs to market exigencies using a localized translation task and project-based (LTTP-B) approach. Translation and Interpretation Studies.
2) Martial arts movies, neural machine translation systems, cultural unintelligibility, and the fansubber’s nightmare. Target.
3) Linguistic minorities and crisis communication: Assessing the contribution of real-time machine-translated instant messaging during a cascading crisis. International Journal of Multilingualism.
4) Integrating multimodal instant messaging as a collaborative resource in the translation task project-based instructional model. International Journal of Computer-Supported Collaborative Learning.
Ongoing projects
- Book project with students enrolled in the MTPE course: Research on the Changes in Population Distribution and Suburbanization in Large Cities: The Case Study of Shanghai. Publisher: Dandybooks Canada
- Reconceptualizing MTPE instruction based on trainees’ willingness to postedit.
- Postediting practices within the industry: What to learn and what not to learn.
- Several national translation projects with SISU and GDUFS researchers