设为首页 |  加入收藏  | 院长信箱 |  返回旧站 
首页
通知公告 当前位置: 首页 > 通知公告 > 正文

广东外语外贸大学高级翻译学院第二期医学口笔译与语言服务高级研修班

作者:陈庆 时间:2021-03-03 

广东外语外贸大学高级翻译学院成立于2005年,是全国第一所建立了本科、本科双学位、硕士、专业硕士和博士完整翻译专业人才培养体系的单位。学院(大学)是“联合国大学外延计划”中文合作院校,国际大学翻译学院联合会(CIUTI)和国际译联(FIT)联席会员,国际会议口译员协会(AIIC)院校名录单位、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会秘书处、教育部高等学校翻译专业教学协作组秘书处所在地,国内首倡“翻译硕士专业学位(MTI)”,拥有国家级同声传译实验教学中心和全国翻译研究资料中心,翻译专业2019年获批国家级一流本科专业建设点。

高级翻译学院下属的国际语言服务中心(高级译员研修部),凭借高级翻译学院雄厚的师资力量、丰富的学术资源、先进的培训方式、优越的学习环境,精心办学、科学管理、热心服务。自2005年学院成立至今,本中心为华南和泛珠三角地区培养了一批批优秀的口笔译人才,获得了社会各界的广泛认可和一致好评。本中心将继续秉持“译无止境,臻于至善”的院训和“终身学习”的理念,继续为有志于从事口笔译工作和语言服务的社会人士以及欲报考高级翻译学院硕士研究生的广大学子提供学习、进修机会,为企事业单位、高等院校以及行业组织等机构提供多语种、多领域的口笔译和语言培训。

本中心将于2021年春招收三个项目的研修生:医学口笔译及语言服务(非全日制)、企事业外事与时事政务翻译(非全日制)、硕士插班研修生(全日制)。全日制班与正式研究生一同学习;非全日制班课程主要安排在周末、假期或工作日晚上;理论课线上教学,实践课线下实施(详情见后文)。欢迎各界人士报读广东外语外贸大学高级翻译学院国际语言服务中心高级研修班。



广东外语外贸大学高级翻译学院

2021年2月18日


一、办学优势

1.雄厚的师资力量:高级翻译学院拥有一支既具备丰富口笔译实践经验又从事翻译理论研究的高水平师资队伍,院内外博士生导师11人,专任教师中90%以上具有海外留学或工作经历,另聘有国内外著名专家学者、行业资深专家担任首席专家、客座教授或特聘导师

2.校内导师和行业导师协同指导:可申请参加研究生导读课和相关学术活动,部分方向学员有机会获得校内导师和行业导师协同指导。

3.丰富且成熟的课程体系:从2018年1月起举行医学口笔译与语言服务培训,经过三年的不断完善,现已形成了丰富和成熟的课程体系,各类学员累计超过600人。

4.优质管理和个性灵活的学习方式:讲授类线上课程可以回看;师生充分交流互动,及时的学习反馈和指导,全程跟踪督学和促学,提升学习效果;可根据个人需求灵活选择学习方式、课程、时限以及结业方式(详情见报读须知)。

5.优质的实践、实习和就业机会:丰富的医学翻译项目实践机会、优质的实习基地资源,学习表现达到相关要求,可以获得合作单位的实习机会,并推荐就业和行业发展机会。

6.与高校和企事业单位深度合作:开展跨校学分认定、继续教育、横向项目、专项培训等合作。


项目介绍:第二期医学口笔译与语言服务研修班(非全日制)

课程负责部门:医学语言服务研究中心(中心简介见附录一)

教学形式:线上为主+部分线下实训

时间安排:共12周,每次两小时;320日和21日(即广外第三周周末)起开始上课(详情见下表)

教学目标:

Ø提高中医、西医英语水平和口笔译能力;

Ø提高科研和商务活动的国际交流能力;

Ø提高文献阅读和SCI论文写作等科研能力;

Ø提升涉外医患沟通能力和语言服务水平;

Ø提升医学英语教学和医学翻译教学水平

Ø提升医学翻译项目实践和管理水平

招生对象:需要提升中西医口笔译水平和医学语言服务水平的硕博士研究生、科研工作者、教师和管理人员、医护工作者、相关领域企事业单位其他专业和行业人士,以及欲进入医药大健康领域发展的其他行业人士。


拟开系列课程:(主讲人介绍见附录二)

序号


课程名称


课程说明


开课信息

1

《医学笔译与SCI写作》(西医)

线上授课,内容含病例和文献翻译、医学和药学等科研论文阅读、翻译、写作和投稿等;

可选配套项目:大型医学笔译项目

周六上午9:00-11:00+

主讲:李俊等

第三周开始,共12次课

笔译项目指导:陈庆等

2

《医学交替传译》(西医)

线上双语授课,含医学口译基础技巧、视译、交传等

可选配套项目:医学听译项目

周六下午3:00-5:00+

主讲:彭珺

第三周开始,共12次课

听译项目指导:王世超等

3

《医学基础知识》(西医)

线上授课,内容含内外妇儿科临床医学、病理学、肿瘤学、免疫学、药学等;另选开医美、医院管理、心理健康等相关课程。

周六晚上:20:00-22:00+

主讲:吴传斌、林妮等各领域专家

第三周开始,共12-16次课

4

《中医基础知识》

线上双语授课,内容含中医术语、中医诊断学、治疗学、针灸、中药学、方剂学等

周日上午:9:00-11:00+

主讲:Shelley Ochs

第三周开始,共12次课

5

《中医笔译与学术写作》

线上授课、内容含医学药学等科研论文阅读、写作、翻译和投稿等

周二或周四:20:00-22:00

主讲:李永安、石国旗

第三周开始:14周+

6

《中医交替传译》

线上双语授课,含中医口译基础技巧、视译、交传等

周日晚上:20:00-22:00+

主讲:朱珊

第三周开始,共12次课

7

《医学同声传译》(选开)

先修课程《医学交替传译》或具有中级医学口译的学习者,含医学同传技巧、西医、中医主题同传课程

拟暑假开课

目前只接受预报名,5月接受正式报名,需经过面试,或者由中西医交替传译老师推荐。

主讲:朱珊、李俊、彭珺、杨丰源等

8

《医学口译工作坊》

线下口译实践课程,含西医问诊、中医问诊、针灸推拿、学术会议、商务谈判、医药研发、医学讲座口译等

暑假开课

主讲:朱珊、李俊、彭珺、Shelley Ochs、林妮、杨丰源、刘江业、陈庆、王世超等老师、医生、律师、医药专家。

9

医学词汇语音辅导(选开)

语音辅导课程:定期讲座加跟进式辅导,发音正音、单词记忆等(根据报名情况设计,开课情况另行通知)

主讲:刘亮等

10

系列讲座(中西医)

免费:医学词汇学习、医学翻译技术、医药领域法律法规、专题研讨会等,不定期

主讲:王华树、刘江业等



四、报读须知

1、学制和收费说明:每门课共32课时,每周一次(如因课程需要增加课时,不另收费),收费全价4000元/门。

2、报名截止时间:名额有限,先报先得,截止日期2021年3月19日。


3、优惠方案(单门全价4000元,优惠不叠加)

方案1)广外高级翻译学院的本学院老师和在读学生学费由高级翻译学院全额支持;有意者请在系统报名申请,学院择优录取,录取人数视具体报名情况酌情决定!录取后,由负责老师指导选课,在学习期间务必认真学习、遵守纪律,且需作为助教提供志愿者服务;

方案2)高级翻译学院本院毕业校友和广外其他学院老师、其他学院在校本硕博学生3月7日前报名6折优惠,3月14日前报名7折优惠;

方案3)非高翻学院毕业的广外校友3月7日前报名7折优惠,3月14日前报名8折优惠;

方案4)三人以上团报,3月7日前报名7折优惠,3月14日前报名8折优惠;

方案5)外校和社会人士3月7日前报名8折优惠,3月14日前报名9折优惠;

特别说明:

——方案1)的申请者收到录取书即为报名成功;

——方案2)-方案5)的申请者报名成功请以交费为准,交费成功后请将凭证上传系统或发到联系邮箱,由学院负责老师确认。

4、结业方式:每门课程分考核结业和学时结业两类,合作院校和单位学员需要学分证明者须参加考核,本学院学生务必参加考核。

5、退费说明:正式录取的学员缴费后可从开课之日起试听一周课程,开课第二周起恕不再退款。

5、报名和交费方式:扫描二维码填写报名信息、上传相关报名材料并上传缴费凭证 。

银行收款账户信息:(转账附言栏注明:姓名+高翻医学研修班+选课名字)

户名:广东外语外贸大学;

开户行:中国银行广州黄石东路支行;

账号:740657755443

五、欢迎咨询

联系人:刘老师、陈老师

联系电话:020-36209086

联系邮箱:gfxyyxb@gdufs.edu.cn

地址:广州市白云大道北2号广东外语外贸大学第4教学楼4层高级翻译学院

邮编:510420

(注:假期如遇电话不通,请邮箱联系,工作人员24小时内回复)

六、其他事项

1.报读者须保证报名和申请材料的真实性和准确性。

2.符合条件报读者须按照本招生简章的要求和说明进行报名、缴纳学费并报到注册,若因自身原因导致不能正常入学,责任自负。

3.报读者如有问题须通过本招生简章提供的联系方式与学院进行联系,通过其他方式联系所导致的后果,与广东外语外贸大学无关。

4.若因不可抗力导致不能如期开课的,广东外语外贸大学高级翻译学院应及时通知所有已报到注册的学员。

5.其他未尽事宜请联系广东外语外贸大学高级翻译学院。


附录一:

医学语言服务研究中心简介

2019年,广东外语外贸大学(广外)高级翻译学院正式成立“中国医药国际语言服务研究中心”,后更名为“医学语言服务研究中心”,是目前国内唯一一个语言类高校建立的医学语言服务研究和服务机构。高级翻译学院院长李瑞林教授任中心指导专家,中心负责人陈庆博士是学院医学翻译与语言服务硕士导师组组长。中心汇聚了全国医药领域语言服务专家学者和行业人才,致力于医药和大健康全产业链各语种语言服务、人才培养和教育、科研转化服务以及相关领域宏观、中观和微观研究。

自2019年正式成立以来,举办了中国医药国际化语言服务高端论坛、系列医学口笔译工作坊、医学口笔译与语言服务研修班等医学语言类培训和学术活动。本中心团队从18年起试点实施医学口笔教学,经过两年多不断的完善和升级,现已形成了成熟的中西医口笔译与语言服务课程体系,累计学员超过600人。学员背景多元,有来自中山大学、广州中医药大学、南方医科大学、广西医科大学等医药类大学,北外、上外等外语类大学及北大、莫斯科国立大学、悉尼大学等几十所国内外高校师生、科研工作者以及多家医疗机构的医护工作者。

本中心在医药大健康领域进行广泛深入的教产学研合作,目前已经与南方医科大学第七附属医院、人民卫生出版社、广州新济药业科技有限公司、广州市辉园苑精准医学转化研究院、杜松国际医疗、非洲广东总商会、广东环宇京茂律师事务所、北京一石科技(2022冬奥会和亚运会指定官方语言服务系统供应商)等十多家企事业单位开展合作。

在疫情全球蔓延的初期,本中心第一时间承担了武汉抗疫一线专家学者编写的《新型冠状病毒肺炎预防手册》翻译任务,团队的翻译质量和效率获得了中外出版社的高度评价。该手册的英文版译本在美国、加拿大、希腊、法国、德国、韩国、新加坡、马来西亚、菲律宾、中国台北等20多个国家和地区陆续出版,向世界传递中国的战“疫”经验。此次疫情使我们深刻认识到,医学语言服务和研究在全球医药大健康事业中的重要性和亟需性,中心成员将再接再厉,力争在该领域做出更多贡献。

附录二:主讲人简介(部分)



吴传斌:国家“千人计划”特聘专家,美国药学家学会会士(AAPS Fellow)、中山大学/暨南大学教授、国家药典委员会委员、AAPS PharmSciTech副主编、中国药学会药物制剂专业委员会副主任委员、中山大学药物制剂工程中心主任、广东省高校创新药物制剂工程研究中心主任、广东省药学会常务理事、广东省药学会药物制剂专业委员会主任委员。美国德克萨斯大学(UT Austin)博士、美国药学科学家协会(AAPS)、国际微囊协会、国际控释协会(CRS)等专业会员、以及国际专业杂志审委、《国际药学研究杂志》编委、广东省药品注册审评专家、卫生部科研项目审评专家、科技部863项目审评专家、国家自然科学基金重点项目审评专家等。




李永安:陕西中医药大学外语学院院长、国际教育学院院长、世界中医药联合会翻译专业委员会“中医翻译国际研究中心”特聘研究员、中华中医药学会翻译分会常委、中国语言教育研究会、科技核心期刊《中西医结合学报》的《中医英译》栏目审稿专家。国家中医药法英译审稿人之一。主编、主译、医学英语教材、专著、词典等20余部。长期致力于中医名词术语标准化研究。研究方向为中医翻译和文化翻译。 在《中国科技翻译》、《中国中西医结合杂志》(CSCD核心版)、《中西医结合学报》、《时珍国医国药》(中医英译专栏)等期刊发表论文30篇,其中核心论文19篇。在《文武中国》、《学子读写》等报刊发表汉语文学作品诗歌、散文等十多(篇)。




欧阳珊婷(Shelley Ochs):美国出生长大的中医医师;中医师,翻译多部现代和古代的中医学专著;专门研究中医药文化和医学思想史。中国中医科学院,医史文献研究所博士毕业;美国美洲中医学院,中医临床硕士毕业;美国威士康辛州立大学,中国文学学士学位毕业。为王居易先生经络医学继承人,目前在北京企鹅诊所坐诊。在北京中国研究中心(TBC)教授本科生中医课程,广外高翻特聘专家。




李俊:北京大学医学部应用语言学系口译教师,广东外语外贸大学高级翻译学院特聘硕导、医学英语教研室副主任,医学社会学博士、应用语言学与外国语言学硕士,《英国医学杂志中文版》编委,Social Science & Medicine杂志审稿人,资深医学口译员。为政府和学术机构、医药界企业国际会议口译200余场。主要研究领域:医学社会学(老年健康、中外医疗制度对比)、应用语言学(翻译、外语教学),发表核心期刊和SCI论文多篇,医学英语教材一本(副主编)。翻译医学、教育学、社会学相关文本75余万字,在《英国医学杂志(中文版)》上发表译文近40篇。近期参与《世界卫生组织-中国新冠肺炎考察联合报告》、湖北科技出版社《新冠肺炎防治手册》、国家精神疾病控制中心、中非民间商会、中非医疗企业创促会资料文件翻译审校6万余字。




朱珊:世界卫生组织同传译员、广东外语外贸大学高级翻译学院特聘硕导、中国石油大学(华东)副教授。2008年以来先后在澳大利亚移民部、世界卫生组织、联合国教科文组织、美国政府经济发展顾问委员会等担任同传译员,为各类大型国际会议提供同声传译,包APEC、G20峰会、上合峰会、世界卫生组织大会等。兼任中国中医药研究促进会国际部副主任,科研方向为医学口译、口译技术、翻译教学与研究。出版国内第一部医学口译教材《医学口译》,在《中国翻译》、《上海翻译》等发表论文数篇,独立出版翻译研究专著5部、长篇译著6部。




彭珺:广东外语外贸大学翻译学博士、武汉大学英语语言文学硕士,广东外语外贸大学高级翻译学院翻译教师,资深口译员。为政府、教育学术机构、各国领事馆、国内外企业及各类国际学术及行业会议提供口译服务1000余场,为广州呼吸研究所、香港大学深圳医院、中山大学附属孙逸仙医院、广州军区总医院、中国国家基因库、华大基因、阿斯利康、安斯泰来、吉利德、雅培、IBM Watson、广州市政府、广州英领馆、广州美领馆等机构提供百余场医学会议口译。




王华树:翻译学博士,副教授、北京外国语大学/广东外语外贸大学高级翻译学院硕士研究生导师、翻译学研究中心研究员,兼任世界翻译教育联盟(WITTA)翻译技术研究会会长,中国翻译协会本地化服务委员会副秘书长,中国翻译研究院术语技术专家。在《中国翻译》《外国语》等期刊发表论文五十余篇,主持十多项国家级、省部级科研课题。出版《计算机辅助翻译概论》、《翻译技术教程》等十余部著作,主讲《计算机辅助翻译》、《翻译及技术实践》、《机器翻译译后编辑》、《本地化与国际化》等课程。




林妮:译审,南方医科大学南海医院健康管理、职业病防治科主任,南方医科大学病理学博士,英国巴斯大学欧洲研究学院口译与翻译硕士,资深健康管理师,医药领域资深口译员。曾任南方医院高级医疗中心涉外医疗服务负责人,负责各国驻穗总领事馆高级外交官员的医疗、健康管理业务、南方医院国际市场开发及国际客户全程服务管理。现为南方医科大学南海医院健康管理、职业病防治科主任,首席译员、广东外语外贸大学高级翻译学院特聘硕导。




刘江业:广东环宇京茂律师事务所高级合伙人、广州市律师协会涉外法律专业委员会秘书长。2006年毕业于西北政法大学,2008年毕业于广东外语外贸大学高级翻译学院,取得法律翻译硕士学位。曾在英国律师事务所广州办公室工作五年,2012年入职广东环宇京茂律师事务所,现为该律师事务所副主任、合伙人,专业从事跨境投资、国际贸易仲裁诉讼、使领馆服务等涉外法律事务。曾作为广州涉外律师领军人才赴英国法学大学完成国际商务仲裁课程,现为广州市律师协会文化法律专业委员会委员、西北政法大学研究生实务导师、广外高级翻译学院研究生特聘行业导师。




石国旗:英语语言文学学士、翻译硕士、医学博士。硕士毕业于广东外语外贸大学高级翻译学院翻译硕士(MTI口译)专业,博士毕业于广州中医药大学针灸康复临床医学院华南针灸研究中心。博士研究方向及兴趣:阿尔茨海默症发病机制机理、针灸治疗神经退行性疾病作用机制、中医英语翻译及中医对外交流。过去五年中参与多种级别及场合下的中医对外交流和口笔译工作,并跟团出访欧洲进行中医交流推广。参与国家自然青年基金项目及广东省自然基金博士启动项目,且发表SCI及中文论文多篇。参与国家规划教材《中医学》(英文版)翻译出版、《中医英语中级教程》教材编写及《方剂学》(英文版)教材翻译出版工作。




杨丰源:2016年毕业于中山大学中山医学院临床医学(五年制),2018年毕业于广东外语外贸大学高级翻译学院应用口译专业(硕士)。曾担任泛粤港澳+美国+英国胸部肿瘤云论坛常驻口译员、目前为广州医科大学特聘教授免疫学家Jongdae Lee(聘自美国UCSD大学)科研团队科研助理、项目研究员。已进行过百余小时过敏、免疫学科组会及文献讨论的口译,完成万余字书面内容的翻译。曾为第三届国际肿瘤精准医学高峰论坛、广州医科大学转化医学院士高峰论坛、侨鑫国际从都整合健康管理论坛等会议提供同声传译服务,并长期为中山大学附属第三医院肝胆外科、中山大学中山医学院临床技能中心提供口笔译服务。




吴泽开:医学博士,中山大学内科学博士,执业医师,加拿大麦吉尔大学临床研究博士后、研修班内科学和SCI写作主讲人。主要研究方向:糖尿病,特别是1型糖尿病人工胰腺(闭环)技术。已发表学术论文及会议摘要18篇,参与书籍编写5部,受邀参与国际共识(开源人工胰腺领域)编写。




王世超:大连理工大学外国语学院翻译系讲师、副主任,曼彻斯特大学语言学学士,巴斯大学口笔译硕士,广东外语外贸大学翻译学在读博士,资深医学口笔译员。专业从事医疗口笔译服务6年,参与各类语言服务项目超过400个,听译超过20,000分钟医疗市场调查专访。主要研究领域:口译研究、笔译研

         究、社会语言学。



陈庆:翻译学博士、广东外语外贸大学高级翻译学院教师、硕士研究生导师、国际语言服务中心主任、教学实践基地创新创业部主任、医学语言服务研究中心负责人、广外高翻医学口笔译工作坊和研修班发起人和总负责人、广外校友创业联合会常务理事。相关工作包括:科技(医药)翻译的教学、实践与研究,医学口笔译人才培养、翻译人才创新创业教育、科学家科研成果转化服务,为医药研发等领域的创业团队和科研人员提供咨询服务。