设为首页 |  加入收藏  | 院长信箱 |  返回旧站 
首页
学院新闻 当前位置: 首页 > 学院新闻 > 正文

【讲座回顾】认知翻译学中的眼动追踪方法

作者:图/文 黄仲安 时间:2022-05-13 

5月11日下午,由广东外语外贸大学高级翻译学院举办的岭南译学前沿讲座第241讲在腾讯会议室举行。西南大学外国语学院特聘教授陈思佳进行了题为《认知翻译研究中的眼动追踪方法》的学术讲座。本次讲座由广东外语外贸大学高级翻译学院苏雯超博士主持,对认知过程研究中眼动方法做了系统详细的介绍,着重介绍了如何在认知翻译研究中运用眼动追踪方法,探讨相关的理论基础、仪器选择、实验设计、数据收集、数据分析以及与其他研究方法的多元互证等问题。

讲座主题

讲座总共分为五个部分展开,分别是:认知翻译研究总览,眼动仪实验原理介绍,眼动仪主要功能,眼动仪的研究领域以及实验数据的处理与分析。

首先,陈博士对认知翻译学作了历史溯源,对其下的思辨研究和实证研究的总体情况作了介绍。翻译作为一种认知活动的研究起步于20世纪60年代末期,经过几十年的发展,认知翻译研究的跨学科程度逐渐加深,研究方法也越来越多样,整体研究取得了长足的进步。本世纪的第一个十年,以眼动追踪方法的引入为标志,认知翻译研究进入了一个全新的阶段。其后,陈博士采用生动的案例和动图演示,阐述了眼动仪器的生理层面的工作原理,同时也对眼动仪量化认知负荷的理论基础作了介绍。

在介绍眼动仪的板块中,陈博士一一阐明了眼动仪工作的最主要的四种方法,眼动系统的组成成分以及眼动仪的主要种类,让同学们对眼动仪器的基本情况了有了一定认识。紧接着,陈博士围绕“眼动仪可以用来研究什么”这一问题展开,引用具体实验详细案例,分别介绍了眼动研究的主要领域,有阅读研究,可用性研究,翻译研究等。

讲座大纲

在讲座的最后一部分,陈博士对眼动数据的收集和处理作了详细论述。陈博士指出,陈博士在认知翻译研究中,学者们往往通过注视位置、注视时长、注视数量、瞳孔直经变化等眼动指标揭示翻译的认知过程。然而在运用眼动追踪方法的认知翻译研究中,眼动数据往往没有得到充分的挖掘和利用。结合自身的丰富实验经验,强调了数据处理过程中的一些注意点。同时,对眼动仪所能收集的各类指标作出了详细讲解,尤其是详细论说各个指标的优缺点,需要在实验中注意的事项等。

最后,陈博士在问答环节中就眼动仪的选择,眼动的操作层面的具体问题作了详细解答。苏雯超老师对此次讲座作出总结,此次讲座系统地介绍了眼动这一研究方法,结合具体研究案例,深入浅出,是一场精彩的学术盛宴。

附:陈思佳博士简介:

陈思佳,西南大学外国语学院特聘教授,澳大利亚麦考瑞大学荣誉研究员,澳大利亚麦考瑞大学语言学博士.主要研究兴趣包括口笔译认知、口笔译技术和视听翻译研究,重点通过眼动追踪、电子笔和数位板记录、心理测量、有声思维等方法研究口笔译及其认知 过程。目前已在Interpreting、The Journal of Specialised Translation、Perspectives、 The Interpreter and Translator Trainer(ITT )等SSCI期刊上发表多篇相关文章,长期担任美国 自然科学基金( NFS )评审人,波兰国家科学中心( NCN )基金评审人,以及SSCI期刊审稿人,主要评审期刊包括Interpreting, Language and Cognition, ITT, Perspectives, Linguistica Antverpiensia, Translation and Interpreting Studies等。