第二期医学口译工作坊:中西医学并重,课程优化升级-广外高级翻译学院

第二期医学口译工作坊:中西医学并重,课程优化升级

文字:陈庆 白小仪 图片:陈庆 编辑:  点击:[] 更新:2018-07-26 20:08:53 

为了服务医药健康产业的大发展,满足市场对医学口译人才的急剧需求以及学生个人的发展要求,201879日至720日高级翻译学院举办第二期医学口译工作坊。学员们围绕中医药基础理论、术语国际标准及规范、诊断学、治疗学、针灸学、推拿学、养生学、内外妇儿疾病、西医医患口译实践、医学会议口译等内容进行口译学习与实操。本期工作坊秉持高级翻译学院“创新引领,产业驱动,职业导向”的办学宗旨,实现了中西医口译并重,课程优化升级的目标。


第二期医学口译工作坊开班仪式合影

 

 

本期医学口译工作坊继续采用负责人加主讲人、全院协同支持”的模式,党委书记刘志军和院长赵军峰共同督导,院长助理兼口译系主任唐芳协调,陈庆老师负责课程实施,线上线下全程跟进,确保工作坊顺利开展。主讲人杨丰源今年六月从我校毕业后已进入免疫学博士阶段学习,再次担任本期西医口译部分的主讲人。她讲课生动有趣,课程内容丰富,对学员要求严格。

本期工作坊增加了中医口译板块,邀请国际资深医学口译员朱珊老师主讲。朱珊老师系中国石油大学(华东)副教授、国内第一部医学口译专业教材《医学口译》的主编,拥有非常丰富的教学、科研和从业经验,是世界卫生组织、联合国教科文组织、美国政府经济发展顾问委员会等国际性组织的签约同传译员。在本次医学口译工作坊中朱老师以丰富的行业经验和教学经验,深入浅出地带领学员学习中医口译。


西医口译主讲人杨丰源(左)、中医口译主讲人朱珊(右)

 

 

本期工作坊还邀请到医药领域专家和医疗口译专家现场指导和交流,帮助学员们了解专业背景知识和行业信息。国际著名医疗口译专家辅仁大学杨承淑教授带领她的团队向学员们介绍了辅仁大学国际医疗翻译课程体系,并探讨了医疗机构国际化带给口笔译员的发展机遇和挑战。

河南中医药大学针灸推拿学院教授(针灸学、医学英语)、国家中管局国际合作交流专家、世界中医药学会联合会翻译委员会常务理事田开宇老师也专程赶来分享国际从业经验。

本期工作坊学员除了本院本科生、硕士生外,还有来自全国等地医药类院校的学员。学员们各有所长,在学习和实践中取长补短,互助共进。工作坊学员湖北中医药大学刘雁云副教授还在学习之余专门开设讲座,帮助学员们学习中医诊断学的基础知识。

 

杨承淑老师(上)、田开宇老师(中)、刘雁云老师(下)

 

 

董燕、简颖琳、方淑君、欧阳思佳、陆绮琪、白小仪、张睿尧七位第一期工作坊的学员主动担当志愿者,协助老师开展教学,带领新学员一起学习。新老学员对工作坊给予一致好评,感觉受益匪浅,不仅接触到口译新领域,丰富了医学知识,也显著提高了口译能力。对于工作坊带给学员们的收获,上一期学员的感受更加深切。欧阳思佳和白小仪两位同学说,上期工作坊中受到的训练帮助她们出色地完成了日后在相关领域的口译实践任务,甚至让客户以为她们是医学专业的学生。以上反馈说明,医学口译工作坊的确收效明显,真正发挥了教学实践活动周的作用。赵军峰院长表示,医学口译工作坊属于半公益活动,不仅为学员们搭建平台,也为供求双方提供对接机会,让口笔译人才培养切实地助力行业发展,服务国家和社会的需求。

 

第二期医学口译工作坊掠影

 

 

上一条:我院举办首期数据分析工作坊 下一条:第九期广东省高校外事干部英语口译培训班结业典礼

关闭

©2015GDUFS | 网站维护:教育技术中心