2017年广东省法律翻译研究生暑期学校圆满结束

文字: 图片: 编辑:  点击:[] 更新:2017-07-16 18:30:42 

 

715日上午,2017年广东省法律翻译研究生暑期学校结业典礼在我校七教水上报告厅举行。暑期学校项目负责人、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员兼秘书长、中国译协法律翻译委员会副主任委员、广东外语外贸大学高级翻译学院院长赵军峰教授,中国翻译协会法律翻译委员会秘书长、国际译联法律委员会委员、法律翻译研究中心主任、翻译硕士(MTI)教育中心主任、中国政法大学外国语学院副院长沙丽金教授以及我校高级翻译学院副院长詹成教授,副院长邢杰副教授等领导、专家和学者出席结业典礼,一百余名暑期学校学员参加了结业典礼。

中国政法大学沙丽金教授首先发表主旨演讲法译兼修——法律翻译工作者的职业素养。她从法律翻译的主体、法律翻译的环境、法律翻译的任务三个方面,分析了在当今中国大力推进“一带一路”战略、推行“提高我国涉外法律服务质量”规定的进程中,法律翻译者应当如何提升自己。沙教授还勉励各位学员应当加强法律专业知识的学习,增强职业道德意识,提高法律修养,熟知各类法律文献资料、信息来源,具备收集权威平行文本的能力,唯有这样,才能最终达到“法译兼修”。

 

沙丽金教授发表主旨演讲

 

主旨演讲之后,结业典礼正式开始。沙丽金教授代表中国翻译协会法律翻译委员会致辞,对广东外语外贸大学承办此次法律翻译暑期学校称赞有加,指出此次暑期学校让全国法律翻译领域知名专家、各高校青年教师、学生得以齐聚一堂,共同学习、共同进步,收获了知识,也收获了友情。沙丽金教授还表达了对学员们的希冀,祝愿大家今后在法律翻译的道路上走得越来越稳,越来越好。

 

沙丽金教授代表中国翻译协会法律翻译委员会致辞

 

随后,全体师生共同观看了暑期学校精彩瞬间回顾的视频。透过镜头,大家重温了专家们严谨负责的授课现场,以及学员们努力认真听课学习的场景。值得一提的是,视频中展示了许多学员的诚挚感悟,比如:来自广州商学院王忠清老师的小诗“学子情怀——急雨酷暑奈我何,人间正道多坎坷。翻译法学日臻善,译苑赤子建功德”;来自华南农业大学的肖光俊同学写下的“专家和老师们对法律翻译方面的相关知识和问题进行了详细的分析和讲解,使对法律翻译知识知之甚少的我对这一领域的基础知识、现状和未来的发展都有了基本的涉猎。此次暑期学习为日后提升自己,扩充知识范围提供了很好的平台”;我校的魏冕同学讲到的“这次的培训,重点不在于学习多少新词汇,新句型,或是掌握某种新奇的翻译技巧,而是重在吸取各位专家大师的观点。一个具有启发性的观点,其价值远胜独自一人翻书苦读”。来自内蒙古财经大学的青年教师牛艳荣老师与来自广东工业大学的袁肇逸同学作为学员代表,分享了自己的学习心得与感悟体会,并表示参与此次暑期学校机会难得与法律翻译业界的知名专家学者们近距离接触领略大师风采,更是收获满满。

此次暑期学校根据学员的学习表现,评选出了一批优秀学员。赵军峰教授、沙丽金教授、詹成教授、邢杰副教授为优秀学员颁发了证书,并赠予赵军峰教授新出版的译著《法律翻译新探》以示鼓励。

 

牛艳荣老师代表发言

 

袁肇逸学生代表发言

 

赵军峰教授最后进行结业致辞,对出席结业典礼的各位领导及来宾表示热烈欢迎,对顺利结业的学员致以诚挚祝贺,对所有远道而来、精心备课的专家老师及辛勤付出的工作人员表示衷心感谢。赵教授借高级翻译学院“译无止境,臻于至善”的院训勉励各位学员继续钻研法律翻译,鼓励各位学员学以致用,努力成长为带动法律翻译人才培养进程的优秀学者,成为服务于对外经济合作、发展及国家“一带一路”战略的高端法律翻译人才。

 

赵军峰教授发言

 

为期两周的暑期学校,课程安排充实紧凑,内容详实多样,涵盖了法律翻译的教与学,聚焦于法律翻译领域学术研究及语言服务市场的最新动态。学员纷纷反映本次暑期学校内容丰富,既有助于切实提高法律翻译能力,也有助于加深法律翻译理论素养和教学水平。2017年广东省法律翻译暑期学校至此已圆满落幕,但法律翻译道阻且长,译无止境还需孜孜求索,千锤百炼方能臻于至善。

 

暑期学校部分优秀学员合影

 

上一条:我院两党建工作坊项目分别被评为校级示范和优秀项目 下一条:2017年广东省法律翻译研究生暑期学校【第十三天】

关闭

©2015GDUFS | 网站维护:教育技术中心