2017年广东省法律翻译研究生暑期学校【第十一天】

文字: 图片: 编辑:  点击:[] 更新:2017-07-12 17:35:10 

   

712日,法律翻译暑期学校精彩继续。北京外国语大学李长栓教授带领学员就具有中国特色的政治类法律文本翻译进行深入探讨。AtrilSolution中国区技术总监金新老师继续帮助学员提高DéjàVu X3翻译软件的操作技能。

李长栓教授今天的授课主题是“四中全会《全面推进依法治国决定》英译本案例分析”。首先,李教授向和学员们分享了以“理解”、“表达”、“取舍”为核心的三维翻译观,他详细阐述每一个核心词的内涵,告诫学员们翻译即沟通,译员应在充分理解原文、写作背景和翻译背景的情况下进行翻译。

  

李长栓教授

  

他还通过剖析具体案例原文背后的含义,详细解释具有中国特色的政治类术语,如“司法机关”,“适用法律”等,并提出自己的翻译建议,强调翻译政治类文本需要理解党和政府之间的关系以及我国权力运作的基本方式,无论从事何种翻译,都要有理有据,不可想当然,在翻译具有中国特色的政治类法律文本时,译者应通过广泛调查研究理解文字背后的含义,以读者熟悉且专业的说法准确表达出原意,必要时辅之以注释。他还鼓励学员们充分利用网络工具进行反复查证。

  

李长栓教授耐心解答问题

  

李教授建议学员们做翻译时先要理清句子内部及句子之间的逻辑关系,区别对待不同语境下不同含义的词,选择合适的翻译方法。授课过程中,李教授与学员们频频互动,耐心解答学员们的问题,并亲自帮学员修改译文,李教授认真负责的态度给全体学员都留下了深刻印象。

  

金新老师

 

温故而知新,金新老师首先回顾了上节课的内容:利用DéjàVu X3处理翻译项目,包括建立翻译项目,加载翻译记忆库、术语库和机器翻译引擎,预翻译待译文本等。特别是基于翻译记忆库、术语库、机器翻译引擎的自动搜索提示配合快捷键的创建和使用,让学员们操作起来事半功倍,更加如鱼得水。接着他带领学员们使用DéjàVu X3进行语料对齐、翻译记忆库管理和术语库管理实践,让学员们明确如何通过技术辅助,制作、管理和利用记忆库和术语库等语言资产去提升翻译的效率、专业度。通过实际操作,学员们学习和了解了DéjàVu(迪佳悟)全面而强大的功能,受益匪浅。

  

金新老师为学员展示软件操作

  

课堂最后,在金新老师的鼓励下,学员们主动上台操作演示学习内容,同时畅谈感想。很多学员都表示,翻译技术的发展日新月异,在金老师深入浅出的讲解下,不仅学习了知识和方法,更认识到计算机辅助翻译是大势所趋,有不可限量的发展前景。

上一条:2017年广东省法律翻译研究生暑期学校【第十二天】 下一条:2017年广东省法律翻译研究生暑期学校【第十天】

关闭

©2015GDUFS | 网站维护:教育技术中心