2017年广东省法律翻译研究生暑期学校【第十天】

文字: 图片: 编辑:  点击:[] 更新:2017-07-11 22:30:27 

   

711日,法律翻译暑期学校邀请到北京外国语大学李长栓教授和广东外语外贸大学赵军峰教授,带领学员们就英美法律解释方法及翻译和法律翻译平行文本进行深入探讨。

李长栓,北京外国语大学高级翻译学院教授,副院长(主持工作),法律翻译专家。为联合国开发计划署、最高人民法院、中国律师协会、美国律师协会等众多国内外机构提供过数百次会议口译服务。联合国在册译员,曾在纽约、日内瓦、曼谷等联合国机构短期从事英汉笔译,并为联合国及其专门机构提供远程翻译服务。

  

李长栓教授

  

李长栓教授今天的授课主题是“英美法律翻译解释方法及其对翻译的启示”,首先从法官或立法机关法律解释的目的出发,通过具体案例,生动形象地分析了“从其类”和“明示其一即排除其他”和“以邻取义”等国内外法律解释原则,告诫学员们做法律文本翻译时,必须透过语境,在客观世界大背景中探求文本意图,咬文嚼字,从而选择合适的翻译方法。

他通过对比字面法律解释和意图法律解释所带来的不同效果,表示译者决定往往具有主观性,应当根据翻译情景做出恰当判断。通过对英美法律解释原则及方法的优缺点分析,从内部和外部两个方面提出翻译实践时应采取的策略。

  

李长栓教授亲切授课

  

李教授表示,法律翻译工作者必须提高自身的法律意识和法律素养。法律译者应以法官的眼光看待法律规则,灵活运用文本解释权。无论从事何种翻译,译者都应具备质疑精神,如遇疑惑应主动请教,不可盲目相信官方网站的译文,敢于挑战权威,永远保持精益求精的态度。

  

赵军峰,法律语言学博士,广东外语外贸大学高级翻译学院院长,教授,翻译学研究中心研究员。全国翻译专业学位研究生教育指导委员会秘书长,世界翻译教育联盟秘书长,中国法律英语教学与测试研究会副会长,中国翻译协会理事兼法律翻译委员会副主任,广东省翻译协会副会长兼法律翻译委员会主任,广州科技翻译协会常务副会长,中国法律语言学研究会常务理事,广东省翻译专业指导分委会委员。

  

赵军峰教授

  

赵军峰教授今天的授课主题为“平行文本与法律翻译”,首先从宏观角度探讨了以“立格”与“传意”为核心的法律翻译素养,法律译者的角色变化和法律翻译原则等。赵教授引经据典,从“法”和“律”的声、形、意展开,畅谈法的本质和目的。

他以《劳动合同法》四个译本为例,将之与大陆法系和普通法系代表国家平行文本进行对比分析,提出法律译者在面临法律术语概念不对等时应采用的策略。还以“法人”,“法定代表人”,“法人代表”三词和法律定义条款的英译为例,强调通过分析法律平行文本的功能、体裁和风格等,不仅能够提高翻译质量,而且也为法律翻译研究打开新的观测视角和突破口。赵教授与学员们分享了他一以贯之的学术研究原则——“问、思、用”,以及翻译研究的八字箴言——“面上统计,点上分析”,全体学员都如获至宝。

  

赵军峰教授热情授课

  

赵军峰教授表示,一名适格的法律译者需要具备充足的法学、语言学和翻译学知识,不断提高自身语言能力、跨文化及跨法系交流能力和翻译能力,修炼自身的法律素养、语言素养和道德素养,才能在国际法律舞台和涉外法律事务中站稳脚跟。

上一条:2017年广东省法律翻译研究生暑期学校【第十一天】 下一条:2017年广东省法律翻译研究生暑期学校【第九天】

关闭

©2015GDUFS | 网站维护:教育技术中心