2017年广东省法律翻译研究生暑期学校【第九天】

文字: 图片: 编辑:  点击:[] 更新:2017-07-10 21:34:34 

 

710日,法律翻译暑期学校邀请到广东外语外贸大学张新红副教授和Atril Solutions中国区技术总监金新老师,带领大家了解证据类法律文本翻译和大数据时代下依靠高技术含量的软件实现的翻译。

张新红,广东外语外贸大学副教授,国际商务英语学院硕士生导师,法律翻译和法庭口译专家。主持编写的教材包括:《法律文本与法律翻译》,《法律英语核心教程》第1-3册(第二版),《文本类型与法律翻译》等等。

张新红老师

 

张新红老师以“证据类法律文本翻译”为授课主题,分别从“法律翻译者的职业素养”,“法律语言与法律翻译简介”和“各类证据翻译案例”三个角度展开讨论。张老师表示合格的法律翻译工作者应该具备良好的中外文素养、专业素养和专业知识、IT技能、法律检索技能、合作精神以及项目管理知识与能力。他还结合自身多年证据类文本的翻译实践,为学员分享了民事类(中加跨国离婚案)、刑事类(请求引渡犯罪嫌疑人回中国审判案)和行政类(移民财产来源证明)的文本翻译典型案例,展示了真实案件的各类证据文件的翻译。

 

张新红老师与学员亲切交流

 

张新红老师指出,证据翻译在法律翻译市场中的需求非常庞大,任何文件都有可能成为证据,证据类法律文本翻译一定要坚持完整的原则。同时法律语言具有高度科学性,鼓励学员学好法律翻译,在学界或业界有所建树。

 

三位学界、业界专家相互交流

  

金新AtrilSolutions中国区技术总监,负责世界领先计算机辅助翻译工具Déjà Vu(迪佳悟)在中国全区的技术支持与推广。曾为RWS、中译语通、知识产权出版社、环球网、传神等公司提供过语言服务,翻译实践涉及的领域包括外交新闻翻译、环球网新闻编译、工程翻译、专利翻译、法律翻译、软件UI界面本地化以及软件帮助手册本地化等,累计翻译量达260余万字。

  

金新老师

  

金新老师今天的授课主题为“翻译技术助力法律翻译实践”,首先对计算机辅助翻译进行了概述,并结合法律翻译实例利用Déjà Vu X3进行实战演练,包括译前准备:翻译项目的建立,加载翻译记忆库、术语库和机器翻译引擎,英译中的预翻译、自动搜索等,译后的质量保证和项目导出、语料回收等。金老师还带大家实践了模糊匹配修复、深度挖掘统计提取、片段汇编、高级项目浏览器、翻译记忆库语言对反转等特色功能,尤其是Déjà Vu X3用户友好性设计得到了在场师生们的一致好评。

  

金新老师指出,DéjàVu等计算机辅助翻译工具,通过为翻译人员提供建议和解决方案,能够有效节省时间及成本,最大化的提升翻译效率,同时确保翻译质量与风格的一致性。翻译人员应当拥抱翻译技术,借助CAT工具,发展自身能力,提高自己在翻译市场上的竞争力。

  

金新老师细心指导学员

 

上一条:2017年广东省法律翻译研究生暑期学校【第十天】 下一条:2017年广东省法律翻译研究生暑期学校【第八天】

关闭

©2015GDUFS | 网站维护:教育技术中心