2017年广东省法律翻译研究生暑期学校【第八天】

文字: 图片: 编辑:  点击:[] 更新:2017-07-10 08:42:53 

    

79日,西北政法大学马庆林教授、天津商业大学葛亚军教授继续为学员带来精彩课程

马庆林教授以一份具体的上诉法院判决书为案例,详细分析了美国上诉法院判决书的框架结构及语言特点。他带领学员逐字逐句地讲解案例中的疑难点,分析每个部分阐述的内容及其在判决书中的作用;时不时在黑板上板书法律词汇,并结合自身经历及国内外发生的典型案件展开进一步的剖析。马教授上课幽默生动,辅以大量案例具体问题具体分析,课堂笑声掌声接连不断。

  

马庆林教授为学员授课

  

课堂时间最后一刻钟,马教授还抓紧时间为学员讲解了犯罪的定义,强调了构成犯罪的要素,用犯罪案例一步步分析哪些行为构成犯罪,哪些行为不构成犯罪。马教授带来满满的干货,学员收获颇多,深知作为一名法律翻译者,要做好法律翻译,熟知各类法律英语应用写作文体及法律知识是至关重要的。

  

马庆林教授与学员热烈讨论

  

葛亚军教授围绕“法律翻译就业与法律翻译服务”以全球最大的信息管理软件及服务供应商Oracle公司最新招聘信息为例, 详细分析了目前市场所需法律翻译人才的特质。当今社会对工作者的要求不断增加,多任务模式已是常态。法律翻译者不仅要具备出色的法律翻译能力,交际能力、编制报告能力和汇总信息能力等也不可或缺。此外,法律翻译者还需具备科技意识,关注行业新兴技术,借助技术提高工作效率,让自身更具竞争力。

  

葛亚军教授为学员授课

  

葛教授还分析了法律翻译在全球治理中起到的不容忽视的作用。随后,他介绍了国际、国内法律翻译相关协会,讲到高校教师应多参加学术界会议,了解最新发展动态,跨学科发展。与此同时,他鼓励在读研究生学员提升自身能力,积极参加法律英语证书(LEC)等法律翻译相关考试,为法律翻译事业贡献自己的一份力量。

  

葛亚军教授为学员答疑

  

最后,他系统讲解了TransCert Euro(Trans-European Voluntary Certification of Translators )对译者的能力要求,包括:语言能力、翻译能力、专业知识、大数据技术、人工智能技术、翻译项目管理能力以及跨文化交际能力。其中,葛教授以亲身经历强调跨文化交际能力在法律翻译中的重要性,还分析了最新的行业动态,告诫在读研究生学员在踏入社会时要做好精准定位。

  

上一条:2017年广东省法律翻译研究生暑期学校【第九天】 下一条:2017年广东省法律翻译研究生暑期学校【第七天】

关闭

©2015GDUFS | 网站维护:教育技术中心