2017年广东省法律翻译研究生暑期学校【第七天】

文字: 图片: 编辑:  点击:[] 更新:2017-07-09 20:26:07 

78日,法律翻译暑期学校邀请到了西北政法大学马庆林教授和天津商业大学葛亚军教授,两位专家就不同法律体系以及法律翻译教育与语言服务和学员们进行了分析和探讨

马庆林,西北政法大学教授,硕士生导师,外国语学院院长,兼任中国法律语言学研究会副会长、中国法律英语教学与测试研究会副会长等职。

马庆林教授本次授课主题为“英美法系和大陆法系”。马教授全程用英语授课,介绍大陆法系和英美法系的发展史,比较两种法系之间的差异,讲解了法律的性质、功能以及分类。他还详细地介绍了法律英语的发展史,包括法律词汇的演变史,解析了法律英语话语的风格特点以及长句和古英语词汇的翻译。他告诫学员们在翻译法律文本时,不能想当然,即使是最常见的词汇在法律英语中也可能有特殊含义。

 

马庆林教授

 

最后,马教授谈到,法律英语是一个知识涵盖面极为广泛的学科,法律翻译者应具备较强的理解力和表达力,以及熟练的法律文献检索能力,还要不断扩大自己的知识面,确立自己的专业领域。

 

学员积极回答问题

 

葛亚军,天津商业大学教授,硕士生导师,执业律师。现任国际翻译家联盟(FIT)法律翻译委员会委员,欧洲法律翻译协会(EULITA)会员,天津律师协会国际经济贸易专业委员会副主任,民建天津市委员会法律专业委员会委员,中国翻译协会专家会员。

 

葛亚军教授

 

葛亚军教授以“法律翻译教育与法律和语言服务创新”为题,剖析了全球与中国法律翻译服务市场的现状,并分析了在中国市场中法律翻译教育和语言服务创新的着眼点与发展方向。他提到,当下开启了新一轮的改革开放以及全面深化改革,中国法律翻译服务市场正蓬勃发展,因此,法律翻译者的机会也在不断增加。所以,我们更加需要培养多文化、多元意识,与市场和客户的需求相结合,做到自身与市场的真正对接。

 

师生课堂互动

 

此外,针对学员提出的法律翻译学习和未来就业等方面的具体问题,葛教授从自身经历出发,亲切地给予指导建议。

 

葛亚军教授亲切答疑

 

他指出法律翻译者最紧迫的任务是深入了解我国法律的核心法条,了解其立法程序,才能更好地为社会提供法律翻译服务。葛教授也详细分析了法律翻译者的职业选择,并为学员就业提供建议,帮助学员进行自我定位,了解市场,走向市场。

上一条:2017年广东省法律翻译研究生暑期学校【第八天】 下一条:2017年广东省法律翻译研究生暑期学校【第五天-第六天】

关闭

©2015GDUFS | 网站维护:教育技术中心