2017年广东省法律翻译研究生暑期学校【第四天】

文字: 图片: 编辑:  点击:[] 更新:2017-07-06 08:47:34 

 

75日,法律翻译暑期学校精彩继续。中国政法大学的张法连教授带领学员们对法律术语翻译进行深入探讨。广东外语外贸大学的余蕾老师带领学员们走进虚拟仿真实验室,体验模拟法庭和法庭口译的魅力。

 

余蕾老师投入大量时间和精心策划了本次模拟法庭口译课程,她和我校MTI法律翻译方向的同学提前在虚拟仿真实验室录制了模拟庭审视频,并结合真实的庭审资料,向同学们介绍了审判长、书记员、公诉人、辩护人、口译员等庭审主要人员的角色性质,以及各自在不同类型法庭上的位置,并邀请同学们体验法庭上的各个角色。余老师总结自身丰富的实践经历,为学员们整理了一些法庭口译的注意事项,具体到做笔记的方法,需要翻译的信息,用词上的注意等等。

 

余蕾老师为学员授课

 

我校的虚拟仿真实验室是一间3D虚拟外语训练互动室,利用先进的虚拟仿真和虚拟现实技术,与多媒体设备相结合,形成了独具特色的外语虚拟仿真和虚拟现实的实践中心。实验室有四大功能:情境教学、情景微课录制、课堂录播、虚拟现实实训,全方位满足学生实践技能提升和教学资源建设两大方面的需求。

 

国家级同声传译实验教学中心古煜奎副主任介绍虚拟仿真实验室

 

余老师授课现场

 

由于法庭口译的特殊性质,所以译员能够提前拿到的资料十分有限,许多材料需要译员当场视译,难度大,要求高。余老师通过模拟法庭教学提醒学员们要熟悉庭审程序与庭审用语,在熟知庭审程序的前提下,一定根据实际情况及时做出相应调整,尽量避免因为翻译而制造一些不必要的麻烦。

 

学员亲身体验法庭口译

 

这场别开生面的法庭口译课让学员们大开眼界,全体学员十分投入,参与热情高涨。来自华南农业大学的研究生李成煜在课后感慨道:“这是我第一次走进VR实验室,本次模拟法庭形式新颖,可以体会到在真实的场景下的法庭口译,非常感谢余蕾老师,老师经验丰富、准备充分、亲和力很强。无论是教师还是设备,这堂课都让人十分难忘。”

 

 

余蕾老师与学员们亲切合影

 

张法连教授以“英美法律术语汉译”为题,继昨日对法律文化的深入分析,本堂课他结合现实案件对比了中美法律制度,对法律术语进行详细阐述和分析,并告诫学员们要保持对语言的敏感度和对翻译的严谨度,积极探究法律术语背后蕴含的文化含义。张教授还通过列举现实生活中存在的法律术语错译、误译的经典案例,强调语言学习要灵活,切勿望文生义,盲目遵从字典上的翻译。

 

 

张法连教授

学员认真记录

张教授表示,做法律翻译,要结合自身,重视培养自身的法律英语语感,提升自身双语素养。为提高法律术语汉译的准确性,应当从术语的源语解释入手,了解术语背后的文化内涵。

   广东外语外贸大学MTI的陈同学说:“张教授对法律翻译中误译的分析让我如醍醐灌顶,我今后做法律翻译一定不会再想当然,接下来我会加深对英美法律体系的了解。”  

上一条:我院教师出席世界翻译教育联盟(WITTA)-大连办公室揭牌仪式 下一条:2017年广东省法律翻译研究生暑期学校【第三天】

关闭

©2015GDUFS | 网站维护:教育技术中心