2017年广东省法律翻译研究生暑期学校【第三天】

文字: 图片: 编辑:  点击:[] 更新:2017-07-05 08:50:40 

  

74日,暑期学校邀请到了中国政法大学的张法连教授和广东外语外贸大学的余蕾老师,他们带领学员们就法律文化以及法庭口译进行了深入探讨。

张法连,中国政法大学教授,博士生导师,中国法律英语教学与测试研究会会长,世界翻译教育联盟总法律顾问,南京大学、西南政法大学等高校兼职教授,甘肃政法学院特聘教授。

张教授本次授课主题为“法律翻译中的文化传递”。他结合身边的事例和新闻事件,深入浅出地讲解法律文化的内涵和外延,告诫学员们做法律翻译一定要有法律思维、法律意识。他再三告诫学员,要做好法律翻译首先要弄清中国法律体系、英美法律体系。实践经验丰富的张教授还为学员总结了法律翻译的四项基本原则:准确严谨,清晰简明,前后一致,语体规范。

  

张法连教授

   

授课现场

   

张教授今天凌晨才抵达广州,顾不上休息,一整天都坚持为学员授课。张教授对法律翻译的热爱与奉献精神让所有学员都十分感动。张教授语重心长地对学员们说,翻译其实就是翻译文化,法律文化知识在法律翻译中的重要性不言而喻,作为法律英语人,要保持对法律的敬畏感和责任感,为完善我国的司法体系制度贡献一份力量。

  

余蕾,广东外语外贸大学商务英语学院教师,法律语言学研究所翻译研究室主任。广东省法庭口译资深译员,法律语言与法律翻译专家。长期担任多国驻广州领事馆口笔译工作,广东省各级人民法院法庭口译员及裁判文书笔译员,广州市人民检察院提审口译员,参与过多起有重大社会影响力的案件庭审工作。

  

余蕾老师

  

余老师本次授课主题为“法庭口译的历史和现状”。她简明生动地介绍了美国、欧洲、英国的法庭口译史,详细分析了中国法庭口译的现状。余老师借助图示、模拟对话等来展示庭审过程中口译员可能会遇到的问题和挑战。授课期间,余老师与学员频频互动,解答学员在实践中遇到的疑惑。

  

学生踊跃回答问题

   

课堂气氛活跃

  

余老师个人在法庭口译方面实践经验十分丰富,她鼓励学生们多实践,无论是口译还是笔译,重在积累经验,切忌急功近利。

上一条:2017年广东省法律翻译研究生暑期学校【第四天】 下一条:我院教工党支部被命名为省高校“三型”党支部

关闭

©2015GDUFS | 网站维护:教育技术中心