翻译学博士论坛探讨不同国家的翻译职业定义与定位

文字: 图片: 编辑:  点击:[] 更新:2016-12-22 08:00:50 

1219日下午,新一期翻译学博士论坛在六教B108举行。本次论坛由我院博士生傅琳凌主讲,题目为“翻译职业的国别研究”。博士生导师穆雷教授应邀出席,多名博士生和硕士生参与讨论,论坛由博士生许勉君主持。

 

主讲人傅琳凌

 

傅琳凌从国际翻译日主题、中国翻译职业交流大会主题及中国知网对“翻译职业”的学术关注曲线出发,发现学界和业界越来越重视翻译职业的定位和发展问题,翻译职业如何适应全球化与大数据时代的新形势成为当下关注的焦点。通过对英国、美国、加拿大、澳大利亚、新西兰等国家的翻译职业定义进行SWOT分析,傅琳凌指出,经过国内译界多位专家十几年的讨论与修订,我国翻译职业的定义在分类上较为科学规范,结构上清晰严谨,在内容上较全面客观地反映现阶段我国翻译职业构成、内涵、特点和发展规律。与此同时,其他国家的定义也为我国翻译职业未来的重新定义与定位带来诸多启发,比如英国翻译职业的定义中对视觉障碍人士翻译服务需求的关注、加拿大对职业译者的资质要求及对本国官方语言的重视等。各个国家的翻译职业定义各有所长,同时也存在一些共性问题,如目前语言服务市场诸多新兴的职业内容未能在职业分类大典中得到及时、充分的体现。

 

博士论坛现场

 

傅琳凌的主题发言激发了在场师生的热烈讨论,大家围绕翻译职业的分类标准与国别特色、从业人员的资质考核等话题展开深入探讨,现场气氛热烈,不乏学术思想火花的碰撞。

翻译学博士论坛作为翻译学博士点研究生培养的品牌学术活动,一直致力于为翻译学博硕士生搭建自由开放的学术交流平台。本次论坛主题新颖,内容丰富,为博士生和硕士生呈现了关于翻译职业的最新思考。论坛内容和现场讨论都颇具启发性,主讲者和在场博硕士生都表示从中获益良多。

上一条:我院接受翻译本科专业自评自建工作督查 下一条:我院心理健康教育讲座开讲

关闭

©2015GDUFS | 网站维护:教育技术中心 | 广外高翻团学微信号:SITS20051112