当前位置: 首页>>教学科研>>科研成果>>正文
科研成果

笔译大赛“韩素音”,斗智群英“英雄会”

文字:管理员 图片:管理员 编辑:管理员  点击:[] 更新:2009-06-09 21:04:37 

发表日期:2009-05-15 作者:08 本 张映

5月14日下午2:00,高级翻译学院“韩素音”翻译大赛暨第三届笔译大赛颁奖典礼在二教131举行。与会嘉宾有校研究生部部长敖湘晖女士,高级翻译学院院长余东教授,高级翻译学院党委书记高云坚书记,高级翻译学院副院长莫爱屏教授,高级翻译学院MTI中心主任赵军锋教授,高级翻译学院笔译系主任李明教授,高级翻译学院欧阳利锋副教授、褚东伟副教授和辅导员杜焕君老师。同时,参加颁奖典礼的还有部分高级翻译学院的研究生和本科生。

颁奖典礼开始,余东院长宣布获奖名单,之后与会嘉宾分别给获奖选手颁奖。本次大赛共收到稿件46份,其中“中译英”20份,“英译中”26份。大赛采用双评取平均分的方法评出一、二、三等奖,胡文明、陈贞同学和张梦瑶、叶亮同学分别摘取了“中译英”和“英译中”的桂冠。

颁奖结束后,李明教授对这次大赛作出了精彩点评。作为大赛评委之一,李明教授首先代表全体评委向关注这次大赛的领导老师们和参加大赛的选手们表示了感谢。他希望同学们能够充分利用学院提供的这样一个平台,在体验翻译中的乐趣和艰苦的同时不断超越自我,为日后成为一名合格的翻译人员做好准备。紧接着,李明教授总结了稿件中普遍存在的问题,并提出了一些关于稿件修改的个人看法,如要正确地调整原文的信息出发点,注意作者想要营造的语境,在选择译文词语时要注意语言的地道等。李明教授还说道,不管是“中译英”还是“英译中”,译文简洁流畅很重要,好的译文应使读者一目了然。李明教授的精彩总结,提升了这次大赛的专业性,也给在场同学带来了不少启发。

李明教授的精彩点评后,获得“中译英”一等奖的胡文明同学向大家介绍了自己这两个月的“翻译历程”。胡文明同学告诉大家,在翻译之前通读原文是很重要,是译者确定和把握整个译文风格的重要步骤,绝不可被忽略。胡文明同学还说道,他在翻译的过程中会不时地请教几位外国老师,让语言变得更地道。最后,他向曾经指导他译文的几位老师表示了感谢。

最后,高级翻译学院党委书记高云坚书记作了总结讲话。高书记强调了翻译大赛的重要性,认为较强的实践能力是翻译中必不可少的基础课,是每一位高翻学子必备的能力,同时也是用人单位十分看重的一项素质。“韩素音”翻译大赛为高翻学院全体学生提供了一个全面锻炼实践能力的平台,每位同学都不应错失这样一个难得的机会。与此同时,书记也指出全面的百科知识及对文化的深入了解是当好翻译的必备前提。作为一名合格的翻译,他希望同学们能够做一个“谦谦君子”,不断完善自我形象,除此之外,要充分利用图书馆宝贵的资源,扩充个人知识面,为日后成为一名优秀的翻译打下扎实基础。

高级翻译学院“韩素音”翻译大赛暨第三届笔译大赛成功落下了帷幕。在这次笔译大赛中,本科生和研究生同台竞技,竞相争鸣。在经历了两个月艰难、刺激的笔译磨练后,不管获奖与否,每一位参赛者都获益良多。他们在锻炼了自己翻译的笔头功夫的同时,也学到了不少书本以外的知识。希望高翻学子再接再厉,向着一名合格的翻译而不断努力!

上一条:理论交流碰撞智慧火花----高翻学院第四届翻译学研究生论坛论文模拟答辩大赛 下一条:第二十一届“韩素音”翻译大赛暨第三届笔译大赛获奖名单

关闭

©2015GDUFS | 网站维护:教育技术中心 | 广外高翻团学微信号:SITS20051112