当前位置: 首页>>教学科研>>科研成果>>正文
科研成果

张经浩教授之第一讲:再创造――文学翻译的关键

文字:管理员 图片:管理员 编辑:管理员  点击:[] 更新:2009-06-09 21:01:33 

发表日期:2009-04-16 作者:08研 张卓婧

2009年4月14日下午2:30,由张经浩教授主讲的题为“谈谈文学翻译”的讲座在四教424教室准时进行。张教授结合自己多年的翻译实践经验,详细阐述了自己的文学翻译理念并佐以丰富的例证,其幽默机智的谈吐贯穿整个讲座,深受与会老师,同学的热烈欢迎和一致好评。我院余东院长,李明老师,张保红老师,刘季春老师,欧阳利锋老师,褚东伟老师等诸位老师都出席了本次讲座。

张教授在讲座一开始就提出了自己的文学翻译观:意译优于直译。他还从读者(历史)的选择角度,对古今译者做了横向对比,从读者的接受度方面证明了自己的观点。随后张教授提出在文学翻译中,译者必须首先“透彻的理解原文的精神实质”,因为理解是造好译文这座楼房的地基,然后用“用准确的词准确传达原文的风格”,原文是什么色彩和风格,译文也应是什么色彩和风格。如此一来,译者须有“超强的表达能力”,这就涉及文学翻译中的再创造问题。透彻理解,准确表达和典型再创造三者合一,如此则有成功的译作,“读来会同样色彩缤纷”,译文读者则可像原文读者一样感同身受。

张经浩教授一针见血的见解配上其幽默犀利的语言,让在场师生爆发一次又一次的热烈掌声。讲座持续到将近五点,同学们都纷纷表示这是一次成功而且受益匪浅的讲座。周三下午张经浩教授还将就中国翻译理论发展现状进行讲座,敬请期待。

上一条:张经浩教授之第二讲:对翻译理论研究现状的看法 下一条:中央兰开夏大学来宾客 讲述口译笔记技巧和译员职业前景

关闭

©2015GDUFS | 网站维护:教育技术中心 | 广外高翻团学微信号:SITS20051112