当前位置: 首页>>教学科研>>学科建设>>正文
学科建设

国家级教学团队“英语口译系列课程团队”

文字: 图片: 编辑:  点击:[] 更新:2017-03-28 21:22:52 

 

 

进入21世纪,中国的改革开放浪潮沸腾不已,到处呈现出一派欣欣向荣的景象。广州地处改革浪潮的潮头,经济的发展对于受过专业口笔译训练人才的需求量非常大。但是据当时来自中国翻译协会的资料显示,全国职业翻译4万多人,相关从业人员超过50万,专业翻译公司3000多家,但胜任翻译工作的人才缺口却高达90%。市场上以各种形式从事翻译工作的人很多,但真正有水平、受过专业训练的翻译人才很少,高水平的翻译大约只占总数的5%甚至更少,能够胜任国际会议口译任务的专业人员就更少。

翻译人才培养的供需缺口,意味着翻译课程设置和教学操作亟需改革。“外语好不等于翻译好。”有多年翻译教学和实践经验的仲伟合教授对此举例阐述翻译和学外语的不同。“好比每个人都有两只手,两个拳头,但是并不是每个人都可以成为拳击手。因为拳击手要经过训练,要掌握一些拳击的技能。”

以仲伟合教授为首的广外口译教学团队在多年的教学研究中,逐渐领悟到口笔译自身的一些规律和要求。翻译和拳击手一样,不是把掌握了两门语言就可以进行互换,而是要经过后天的,专业化的口笔译训练才可以在翻译职业市场上打拼、实践和磨练,外语好到翻译好的过程中需要一个专业训练阶段,而这需要有一个系统的教学培养体系和课程教学方法。

以观念的转变为带动,广外口译教学团队开展了大量教学改革,开发出一系列的口译课程,“英语口译(课程系列)”于2007年申报获评教育部国家级精品课程,这是国内第一个口译类的国家精品课程。

2009年底,传来教育部和财政部联合启动评选国家级教学团队的消息。仲伟合教授感到又一次机遇到来了。他立即组织口译教学团队的主要成员,包括莫爱屏、赵军峰、詹成、王斌华、王丹、张丽华、贾兰兰、钱芳、余怿等具有丰富口译教学与实践经验的中青年骨干教师,投入申报准备。

团队成员经过三个月的论证、资料收集、数据整理、材料填写等,于20103月正式提交申请。教学团队提出了以下的具体改革方案:

1.遵循教学规律,转变教学观念,设计口译教学新模式

2.科学运用计算机辅助教学手段,实践自主训练型口译教学新模式

3.以科研促教改,确保教学改革的科学性和可持续性

4.注重课程开发,以完善口译课程体系的建设推进教改成果提升

20107月,喜讯传来,教高函[2010]12号下达了关于建设2010年国家级教学团队的通知,广外“英语口译系列课程”教学团队榜上有名。

仲伟合教授主持的“英语口译系列课程”教学团队主要由广外高级翻译学院口译系教师组成,是一支依托广外多年抓也口译教学传统的创新性教学队伍。在课程带头人仲伟合教授的带领下,历经多年教学实践与改革锤炼,该教学团队延续传统,立足创新,遵循口译教学规律,对翻译专业各门口译课程进行系列的教学改革与创新,形成了一套较完整的口译教学新理念和新方法,在国内英语口译教学方面具有较高的声望。

下一条:口译教学的“广外模式”

关闭

©2015GDUFS | 网站维护:教育技术中心 | 广外高翻团学微信号:SITS20051112