仲伟合--省级名师

  

仲伟合,广东外语外贸大学副校长、教授。广东外语外贸大学学术委员会副主任委员、学位委员会副主任委员。曾先后在南京师范大学、英国 Westminster (西敏斯特)、英国Warwick(华威)大学、上海外国语大学等攻读学士、硕士学位。获英语语言文学学士、硕士、口笔译学硕士、英语语言文学(翻译学)博士学位。

教书育人,师之典范:仲伟合思想觉悟高,积极参加政治学习。热爱社会主义、热爱祖国,拥护党的基本路线。他在各方面严格要求自己,热爱教师工作,具有很好的职业道德和献身于高等教育事业的精神。1996年,仲伟合留学英国,学成之际曾有两间大学为其提供收入不菲的教学工作。但他却义无反顾地按期回国,并于回国后的第三天投入到教学工作去。仲伟合是国内较为知名的国际会议同声传译专家,不少单位曾以高薪许诺,都没能打动他的心。因为,他热爱教学工作,热爱阳光下最灿烂的事业。

仲伟合是学生心目中的“偶像”,是他们的典范。这份爱与尊重来源于仲伟合与学生之间心与心的交流,来源于他敬业乐业的追求。多年来,他一直担任本科生、研究生的专业核心课的教学工作。坚持素质教育思想,在教学中,能不断创新、改革,力求达到最佳的教学效果。曾先后开设本科生的“高级英语、英语阅读、政治外交口译、连续传译技巧、英汉同声传译、翻译理论与实践”、硕士研究生课程“翻译学概论、英汉同声传译”等。仲伟合是学生公认的优秀教师,在历次的学生考评中,他的教学质量评价总是优秀。他已指导的硕士研究生、本科生中有多位学生的论文被评为“优秀论文”。

仲伟合勇挑教学重担,积极致力于课程建设。他所开设的不少课程是首次开出,既少资料,又无教材。他主持创办了我校,也是我国第一个“翻译系”, 在翻译系开设专业翻译课程,并主持制定了翻译专业本科生与硕士研究生培养方案及课程设置。仲伟合是我校第一位为本科生、研究生开设英汉同声传译课的教师,为我校的教学填补了一项空白。他主持改革了英文学院英汉口笔译的传统教学方法,其现担任课程负责人的《英语口译》被评为广东省优秀课程及广东省精品课程。

仲伟合育人典范及杰出成绩可从近年来他所获得的各类奖项看出:98年被评为广东省优秀教师并获“南粤教坛新秀”称号,同年破格评审晋升为副教授;99、2000年度广州市科学技术协会先进个人、广州市翻译协会、科技翻译协会十佳会员;2000年获教育部“霍英东教育基金会第七届高等院校青年教师奖(教学类);2000年首席翻译广东经济发展国际咨询会获广东省政府嘉奖、2001年被评为全国优秀教师、2002年被评为广东省接触留学青年回国创业之星、2004年获广州科协杰出贡献奖、2005年获广东省青年五四奖章、广东省高等教育教学成果一等奖、2006年被评为广东外语外贸大学首届教学名师。

2000年仲伟合喜获霍英东教育基金会第七届高等院校青年教师奖(教学类)三等奖并获奖金1000美元。他悉数捐出并加上自己日常节余共一万元人民币一次性资助了我校5位在读困难学生,一时传为美谈。近年来,他还多次资助生活、家庭困难的学生。

教改积极,教研成绩显著:仲伟合积极参加学校的教学改革,多次提出许多有见地的教学改革措施,为我校的口、笔译教学改革做出了很大的贡献。科学、合理地设置了我校翻译系、高级翻译学院的口、笔译课程。他所提出的“语言+翻译技能+知识习得”训练模式得到了国内外通行的较高评价。他提出的以技能为核心的“口译训练模式”、“专业口译教学内容与原则”、“专业口译课程设置”等已为国内外许多学者认同。在此模式训练之下的许多本科生、研究生在多次翻译比赛中均获得优秀成绩。他独创的“三角对话”、“学生自助式模拟国际会议口译”等口译教学方法,深受学生喜爱。积极参加大学的教改论坛,为校报“世纪之交话教改”栏目撰写稿件。

仲伟合在教学之余积极从事科学研究工作,科研成果丰硕。因科研成绩突出,95年至今是广东省首批“千百十工程”校级学术带头人。承担一项国家级“十五”规划重点教材项目,两项国家级“十一五”规划重点教材项目及两项校级重点科研项目;承担一项广东省新世纪教学改革重点项目、一项省科技厅专题项目。

在国内外学术刊物发表学术论文四十余篇,出版教材五部、译著近百万字、出版论著三部。连续三年被评为大学的科研先进分子。他所发表的《口译教学刍议》、《口译理论概谈》、《译员的知识结构与口译课程设置》、《专业口译教学内容与原则》、《英汉同声传译技巧与训练》、《口译训练:模式、内容、原则》等口译研究系列论文所提出的“口译训练模式”、“口译技能训练”已被多处转载、多人引用。《口译教学刍议》一文还被美国柯尔比(Colby)科学技术信息中心评为优秀科学论文。在翻译学研究领域,颇有建树,是我校“翻译学”研究方向的学术带头人。作为主持人完成的教学成果《专业口译课程体系改革与建设》获广东省教学成果一等奖。广东省教学成果鉴定专家组专家认为“本成果在口译教学改革方面迈出了重要一步,对英语专业课程设置提出了有益的思路,在口译人才培养、口译教学理论建设等方面取得了新的突破,已与国际口译和口译教学界接轨”。

充分发挥专业特长,服务社会:仲伟合积极参与社会活动,以自己的专业特长为本省的对外交流做出了贡献。他担任国内、省内多次大型国际会议的首席同声翻译,多次为国家、省、市领导担任口译工作,是广东省省长第一、二届“洋顾问”咨询会、第一、二届中国高交会等大型会议的首席同声译员。英国副首相及美国前总统克林顿访华期间全程译员。会议传译工作受到卢瑞华省长、卢钟鹤副省长等领导赞赏,被《羊城晚报》(2000年11月19日)誉为“九段翻译,技惊四座”及“广东同传第一人”(《南方》2004年第六期)。广东电视台、南方电视台等均就其高超的口译本领做过专访。担任首席演讲人及答辩人为广州市争取到“国际花园城市”称号;担任英文申报文本撰稿人之一,为广州夺得“联合国人居奖”。同时担任广州申亚陈述报告会的首席翻译工作及文献资料的译审等工作,为广州成功申亚做出了贡献。

总之,仲伟合积极承担本科生基础课的教学工作。锐意教学改革,成绩卓著,为学校的各项事业发展及本地的对外交流等事业做出了重要贡献。

下一条:刘季春--校级名师

关闭

©2015GDUFS | 网站维护:教育技术中心 | 广外高翻团学微信号:SITS20051112